[歌詞] On And On 舞夜狂歡

看板Utada作者 (宅光快來台開演唱會!)時間15年前 (2009/03/25 00:01), 編輯推噓5(5011)
留言16則, 8人參與, 最新討論串1/1
翻譯:環球(台灣) 我只想要狂歡整夜 跳舞跳到天亮 來吧 讓今天更精彩 DJ先生 * 甜心 如果你是同志 就像參加大遊行那樣搖擺 甜心 如果你是異男 動起來 把束縛都拋開 上了癮 釋放吧 不要誰來管 我就是我 就是這樣 讓我亮起來 ** 今夜一直跳阿跳阿跳 讓你和我跳阿跳阿跳 今夜一直跳阿跳阿跳 我要每天都過得充實精彩 把搖籃曲關掉 音樂讓我滿身大汗 心跳加速 每秒飆破808下 嗯哼 OK 如果你想要攪局 我會讓你一拳倒地 *repeat **repeat -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.152.233

03/25 00:05, , 1F
異男...讓我想到役男= ="
03/25 00:05, 1F

03/25 00:11, , 2F
異男本來就是很普遍的說法阿
03/25 00:11, 2F

03/25 00:31, , 3F
有兩首都有用到 LIGHT 感覺是因為她名字 哈
03/25 00:31, 3F

03/25 13:56, , 4F
甜心......
03/25 13:56, 4F

03/26 09:37, , 5F
這裡的gay跟straight應該不是專指男生吧,
03/26 09:37, 5F

03/26 09:38, , 6F
感覺straight翻成「直人」應該比較恰當...
03/26 09:38, 6F

03/26 09:40, , 7F
這次台版中譯真的很差,一堆文句翻不到位...殘念
03/26 09:40, 7F

03/26 11:57, , 8F
可能翻的人本身的市場是哈哈
03/26 11:57, 8F

03/26 12:21, , 9F
但翻成直人反而更怪吧 還會聯想到藤木直人 XD
03/26 12:21, 9F

03/26 12:21, , 10F
或許可以翻成同性戀跟異性戀就好了
03/26 12:21, 10F

03/26 15:13, , 11F
= = GAY和straight若要換成使用頻繁率 同志+異男是最好
03/26 15:13, 11F

03/26 15:14, , 12F
直人是什麼東西....況且 gay普遍就是指男生
03/26 15:14, 12F

03/26 15:14, , 13F
翻譯的時候如果要針對每個字眼琢磨 就會翻出很囧的作品
03/26 15:14, 13F

03/26 15:16, , 14F
我覺得這篇翻的非常好 不會淪為拗口 畢竟原作就很口語
03/26 15:16, 14F

03/26 19:21, , 15F
推樓上
03/26 19:21, 15F

03/26 23:29, , 16F
沒有人在用直人= = 女同應該會用lesbian這個詞 gay是男性詞
03/26 23:29, 16F
文章代碼(AID): #19oGFSr- (Utada)