[閒聊] 角色名字

看板Unlight作者 (杰剛 <是我講不聽>)時間13年前 (2012/12/07 23:31), 編輯推噓23(23042)
留言65則, 22人參與, 最新討論串1/1
官方的翻譯十分詭譎多變 所以要猜測命名的原因應該也不簡單 所以我就不負責任的按照順序猜測 如果有地方出錯請多包涵 改天有人要自創角色時 可以稍為參考一下 艾伯李斯特 エヴァリスト Evarist 艾伯被翻譯時先注重英文名所以使用特而非多 日文出現エ一律翻譯成艾 對照英文落在A E等等位置 在翻譯方面 為什麼不是翻譯成 艾伯里斯特 我猜測初期翻譯人員想要往中文名字常用字使用 所以使用李 艾依查庫 アイザック Izac 標準翻譯是艾薩克 從這裡可以發現官方較注重日文的部分 並且翻譯角色時會和之前的角色做比較 並且不從完全相同的翻譯 因為艾已經被エ拿去用了 所以 アイ是分開的艾依而非艾 薩用在sa 所以za用查 刻意使用依而不是伊 也增加往中文名字常用字走去 庫是因為日文ク 古魯瓦爾多 グリュンワルド Grunwald 第一個搞省略的角色 不是應該翻譯城古倫瓦爾多嗎 或者古魯恩瓦爾多 有鑑於UL從來沒出現6個字的角色 判斷因為這個原因把恩拿掉或者把run當成魯 接在母音後的ル 英文l時為爾 而接在子音後的t是特 d是多 阿貝爾 アベル Abel 為什麼不是艾貝爾 猜測因為アイ連在一起才把ア當作艾 不然阿依很難念 這在後面女性角色可以發現 會因為性別改變用字 利恩 レオン Leon 標準翻譯是里昂 但是同音的李被用到了r所以把利分配給l 至於不是列而是利 可能Leon太菜市場名了吧 恩前面的オ不是被省略 而是昂被替換成常用的恩 庫勒尼西 クレーニヒ Krönig rö這個長得不像英文了說 聽德文念是克魯尼 不過出現レー當成勒也好 ヒ翻譯成西好像是哪裡來的慣例 k看來就是庫了 不會出現克 傑多 ジェッド Jead ジェッ這個日文太高深了 翻譯成傑就這樣吧 多是d 但是d接在母音後面 阿奇波爾多 アーチボルト Archibald 從日文看完全無疑問的一個名字 l是爾這樣 馬庫斯 マックス Max マ是馬不是瑪 看來馬是標準用字 瑪是女性化用字 暫時不理會ッ這個我不了解的地方 布列依斯 ブレイズ Blaise レー是勒 レ是列 大概這樣吧 ズ偏向茲也被省略成斯 因為英文用s吧 不過一個問題是レ明明一個字 列用在注音反而比勒多 選用上是否有些問題 雪莉 シェリ Sheri 第一個女角 シェ是雪 リ因為是女生所以使用莉而不是利 艾茵 アイン Ayn ア後面接母音(アイウエオ)發成艾 而依恩省略成因 因為是女生使用茵 伯恩哈德 ベルンハルト Bernhard 初看日文和英文應該是貝魯恩哈爾德 因為ル不是l而是r扣掉爾 這裡一個重點就是他和艾伯一樣較注重英文 Bern直接拆成Ber伯n恩 ベル當成伯 弗雷特里西 フリードリヒ Friedrich リー是雷而リ才用李之類的 里而不是李 在這可以因為dri例外 因為艾伯是艾伯‧李斯特但閃閃是弗雷‧特里西 李是開頭 但是里卻不是 瑪格莉特 マルグリッド Marguerite マ用女性化的瑪 ル是r又被跳過了 グ被翻譯成格 李的女性化卻也是莉 t是特 但是這個t接在母音後面 多妮妲 ドニタ Donita ドニタ是可以直接轉換成羅馬拼音的 猜測為日文 妮是女性化的尼 妲是女性化的達 史普拉多 スプラート Sprout 初看是史普拉特 t又是ト 難道另外加了一條規則 正太不能使用特嗎 ス在s+子音是史而不是斯 貝琳達 ベリンダ Belinda 貝琳妲又太過女性化了是嗎 羅索 ロッソ Rosso 目前毫無疑問的名字 艾妲 エイダ Ada 對エイ和アイ差別待遇 艾妲而不是艾依妲 梅倫 メレン Melen 跟之前的對照 乍看是梅利恩 但是跟利恩撞名 所以開了先例用倫 薩爾卡多 サルガド Salgado 和za查的差別 是sa薩 ル做為l念爾 gado卻是卡多而不是加多 看來這個字ga或ka都固定用卡 蕾格烈芙 レッドグレイヴ Redgrave 和閃閃對應得很好的角色名 一個雷女性化後是蕾 一個弗女性化後是芙 而ド和レイ被省略 不然可能是蕾多格烈依芙 而烈不同於列難道是女性化嗎 不過可能因為dg發音相近可以撞在一起而扣掉多 還有蕾+芙已經夠像女生了 說不定還要算烈 不想再加上依 只能和貝姊抱著哭了 在蕾格烈依芙和蕾多格烈芙游移 然後乾脆都捨棄也可能吧 里斯 リーズ Riesz 因為是sz被省略成斯 所以八成要叫做李斯 但是因為前輩沒有指鹿為馬 所以好心被翻譯成里斯 除了一些名字兩個字的角色 似乎也有為了區分角色而改變選字的傾向 米利安 ミリアン Milian 第一次出現ミ リ是l所以用利 アン也合著念 推測王子的恩也不是被省略吧 沃肯 ウォーケン Walken Wal沃ken肯 看來翻譯主要不會把ン拆出來 又一次可以推測王子的ン沒出現的原因 佛羅倫斯 フロレンス Florence 來自英文所以f是佛而不是芙 而羅也沒打算弄成蘿 可能蘿算很不常用的名字吧 問題是這個斯究竟是因為怕黑肉太女性化而沒有用絲 還是因為絲也是中文不常用的字呢 帕茉 パルモ Palmo モ女性化所以是茉 但是應該還是帕爾茉 看來在女性身上 爾算是一個過分男性化的字 但是為什麼不替換成兒呢 可能ル已經有了魯和爾 所以不會再用兒這個字 阿修羅 アスラ Asura 完全日本名字 而且不像ドニタ不常見的名字 所以照著原本的日文設定 布朗寧 ブロウニング Browning 這個完全沒有照日文 不然還得了 會出現一個グ的雜音 瑪爾瑟斯 マルセウス Marseus 例外又出現了 明明是男的用了女性化的瑪 明明ル是r的時候省略的 而se是瑟 sa才是薩 綜合來說 特別給他女性化 又給他男性化 就是要強調他偽娘的身分吧 路德 ルート Rood 一看是魯多 但ル做為r已經被省略很多次了 也沒有什麼實際上使用的經驗 另外ルー被做成路 至於ル應該用路還是魯 還有待商榷 而母音後的d和t的戰場已經有了正太用多 那其他的男性用德也是理所當然吧 魯卡 リュカ Luka リュ有相似的リュン被翻譯成魯 所以應該也沒有疑問 史塔夏 ステイシア Stacia ス做為史沒有疑問 但テイ做為塔說不通 應該是依照英文ta翻譯的 沃蘭德 ヴォランド Voland 日文和博士的沃字不同 另外沒有被翻譯成沃蘭多 可見也不被當成正太 C.C. C.C. C.C. 完全不想解釋 柯柏 コッブ Cobb 柯是新字無疑問 但是沒有翻譯成柯布 可能和ス做為史或斯這樣 前後有差別 另外還有一些R卡才出現的角色 可以拿出來討論一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.232.100.117

12/07 23:33, , 1F
這次回來都沒有用自創角色 等下次放五天再來補4篇QQ
12/07 23:33, 1F

12/07 23:44, , 2F
R卡出現角色最迷樣的就是阿修羅R1相關角色
12/07 23:44, 2F

12/07 23:45, , 3F
明明阿修羅直接照翻日文翻 但同個文化圈的配角卻被音譯...
12/07 23:45, 3F

12/07 23:54, , 4F
Kroenig是德文,ig在字尾發類似「以西」的音(i-shi)
12/07 23:54, 4F

12/07 23:57, , 5F
ア本來就發 阿 的音 怎麼會有艾咧..
12/07 23:57, 5F

12/08 00:00, , 6F
其實蠻好辨別的 台灣翻譯是直接日文翻 而英文翻日文本來就
12/08 00:00, 6F

12/08 00:01, , 7F
很常有日文片假文無法完整音譯的問題 所以英→日→中的結果
12/08 00:01, 7F

12/08 00:01, , 8F
就會變成中、英差異更大 利恩就是很好的例子
12/08 00:01, 8F

12/08 00:03, , 9F
馬庫斯的 ッ 不會發音 只是把マ變成短音
12/08 00:03, 9F

12/08 00:05, , 10F
梅倫日文唸起來就是melen啊 翻成沒利恩反而怪吧
12/08 00:05, 10F

12/08 00:05, , 11F
沒連(?)
12/08 00:05, 11F

12/08 00:06, , 12F
還有沃肯的肯本身就有ㄣ啦 就不用把ン翻出來了
12/08 00:06, 12F

12/08 00:07, , 13F
我覺得大概前期照日文發音 後期照英文發音?
12/08 00:07, 13F

12/08 00:09, , 14F
瑪格跟帕茉那種算是偏用英文翻吧 所以ル就直接省略了
12/08 00:09, 14F

12/08 00:09, , 15F
有幾個英文名字是本來就有中文翻譯的 所以沒變動
12/08 00:09, 15F

12/08 00:09, , 16F
如太太跟黑肉都是
12/08 00:09, 16F

12/08 00:10, , 17F
其實蕾格列芙也是
12/08 00:10, 17F

12/08 00:12, , 18F
也說不定是翻譯有換過人
12/08 00:12, 18F

12/08 00:12, , 19F
所以造成有些是前後衝突的 沒有一致規則
12/08 00:12, 19F

12/08 00:13, , 20F
日文的ing後面都會多一個グ 所以布朗寧就算了吧
12/08 00:13, 20F

12/08 00:15, , 21F
翻譯有換過人+1 前期角色幾乎都照日文硬翻 但後期除了莫名
12/08 00:15, 21F

12/08 00:16, , 22F
奇妙的里斯外(不管是日英發音都是利茲吧)基本都是照英文
12/08 00:16, 22F

12/08 00:16, , 23F
伯恩也是用英文翻的呢
12/08 00:16, 23F

12/08 00:16, , 24F
Izac應該翻伊薩克而不是艾薩克吧XD
12/08 00:16, 24F

12/08 00:18, , 25F
可是日文唸起來是艾薩克(雖然我覺得アイ連唸會有點微妙
12/08 00:18, 25F

12/08 00:18, , 26F
另外馬庫斯那個ッ是促音不發音
12/08 00:18, 26F

12/08 00:18, , 27F
伯恩好像有翻成類似貝魯哈魯多(不記得確定翻法)的黑歷史XD
12/08 00:18, 27F

12/08 00:19, , 28F
後來實在是不能看所以才改 本來王子應該也要改成英文發音
12/08 00:19, 28F

12/08 00:21, , 29F
的格倫瓦德 不過據說老玩家習慣"古魯"的暱稱所以改不了了
12/08 00:21, 29F

12/08 00:22, , 30F
上面的八卦我記得是在K島看到的XD
12/08 00:22, 30F

12/08 00:24, , 31F
我也覺得唸習慣比較重要www 其實官方自己就有很多角色的日
12/08 00:24, 31F

12/08 00:25, , 32F
文名跟英文名不太一樣了
12/08 00:25, 32F

12/08 01:17, , 33F
推好文 貝姐有笑 CC也有笑
12/08 01:17, 33F

12/08 01:19, , 34F
UL有很多是德文名,在日文可能有比較習慣的譯法
12/08 01:19, 34F

12/08 01:21, , 35F
看起來日文假名有反映德語d念特而不是德(像伯恩和阿奇
12/08 01:21, 35F

12/08 01:29, , 36F
德文的d念起來比較接近t
12/08 01:29, 36F

12/08 01:54, , 37F
cobb的中文翻譯已經確定了嗎?! 強烈希望翻寇普~
12/08 01:54, 37F

12/08 01:54, , 38F
可見不被當正太,讚!
12/08 01:54, 38F

12/08 02:15, , 39F
Cobb的中文翻譯只是我暫譯 並不是官方翻譯
12/08 02:15, 39F
我當真了(淚奔)

12/08 02:37, , 40F
看了大大的分析...感覺會被翻成布...寇布好像也可以?
12/08 02:37, 40F

12/08 03:31, , 41F
ッ是促音 短音 可以看到英文發音都是短母音
12/08 03:31, 41F

12/08 03:32, , 42F
促音台語用很多 日文會停頓得特別明顯 英文就還好
12/08 03:32, 42F

12/08 03:33, , 43F
另外我傾向於官方隨便翻翻
12/08 03:33, 43F

12/08 03:37, , 44F
應該說 在日文有ッ的地方英文不會用長母音
12/08 03:37, 44F
趁這個機會來檢討舊的自創角 比兒蕾>碧阿蕾 凱薩琳>凱瑟琳 艾伯李德>艾伯李多 拉絲貝里>拉斯貝莉 傑伊>傑依 奇斯霍爾 OK 查姬絲>查姬斯 艾修 OK 瑟琳娜 OK 伊凡赫斯>依凡赫斯 史丹格>史丹卡 艾拉 OK 西碧 OK 蘇格魯>蘇格羅 梅洛 OK 蘇庫雷姆 OK CC 完全不想解釋 帕梅菈 OK 米歐絲>米歐斯(???) 古爾德 OK 阿黛爾 OK 夏佛恩>夏紅(???) 史庫塔德 OK 塔伊古>塔依果(???) 索菲雅>>索菲亞(???) ※ 編輯: ken0927ken 來自: 111.253.157.180 (12/08 04:48)

12/08 04:58, , 45F
認真給推
12/08 04:58, 45F

12/08 08:16, , 46F
認真給推,其實裡面有很多應該考慮成德文發音而非英
12/08 08:16, 46F

12/08 08:18, , 47F
文發音,例如尼西的g在德文發音尾聲的確有氣音近hi
12/08 08:18, 47F

12/08 11:59, , 48F
其實計較 伊還是依沒啥意義 因為他們都是音譯 且同樣的音
12/08 11:59, 48F

12/08 12:00, , 49F
翻譯者高興用哪個就用哪個啊
12/08 12:00, 49F

12/08 12:01, , 50F
斯跟絲也是一樣 看性別給的 但有時女性也會用斯
12/08 12:01, 50F

12/08 12:09, , 51F
要發ö的音,做出O的嘴型後念[E](誒),就可以得到它
12/08 12:09, 51F

12/08 12:09, , 52F
只是這發音不管日文中文甚至英文都無法直接表達就是XD
12/08 12:09, 52F

12/08 12:12, , 53F
有時候日文的發音不要全部照譯,也會比較像中文語感~
12/08 12:12, 53F

12/08 12:15, , 54F
而選字,有時候也是綜合很多因素後的決定,倒沒有哪個音
12/08 12:15, 54F

12/08 12:15, , 55F
一定要配哪個字的規則。像閃山名字原文難道要翻腓特烈?w
12/08 12:15, 55F

12/08 12:19, , 56F
另外tee大說的格倫瓦德...我覺得好帥啊怎麼辦(艸)也比較
12/08 12:19, 56F

12/08 12:19, , 57F
有貴族的感覺!
12/08 12:19, 57F

12/08 15:13, , 58F
感覺王子翻成格蘭渥德好像也可以
12/08 15:13, 58F

12/08 15:50, , 59F
專業給推~
12/08 15:50, 59F

12/08 17:52, , 60F
純推翻譯分析XD
12/08 17:52, 60F

12/08 20:07, , 61F
艾伯李斯特的李不用里我第一個想到是因為李斯特音樂家(欸
12/08 20:07, 61F

12/08 21:52, , 62F
其實有些就是習慣用語阿 像瑪格莉特 一般人看到都會這樣翻
12/08 21:52, 62F

12/09 03:56, , 63F
to某樓 izac的i念法是哀不是依 所以是艾薩克
12/09 03:56, 63F

12/10 08:15, , 64F
芙羅倫絲也跟角色形象太不合了XDD(喂) 不過貝琳達是怎樣XD
12/10 08:15, 64F

12/10 08:16, , 65F
直譯應該是科布,但是猜會翻柯柏,因為科布太不帥氣了XD
12/10 08:16, 65F
文章代碼(AID): #1GmWlXgC (Unlight)