新版的少革(漫畫)

看板UTENA作者 (Loveakai)時間16年前 (2008/04/14 09:59), 編輯推噓10(1002)
留言12則, 12人參與, 最新討論串1/1
歐蒂娜的名字直接改成"天上萼"(汗!!) 安希改成奇怪的"安熹"... 更別說封面的字型變的超級軟弱無力... 整個就讓我很後悔沒買整套... (舊版我只有1-4集...) 現在我還蠻high的是網路上可以買到vcd耶 不知道裡面的名字有沒有被改... 大概是我老了吧...我不喜歡現在改的名字... 還有裡面一些內容的翻譯... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.64.45.24

04/14 12:32, , 1F
=口=!
04/14 12:32, 1F

04/14 13:10, , 2F
就某種意義上來說...天上是翻對了啊
04/14 13:10, 2F

04/14 15:34, , 3F
漫畫重出嗎???
04/14 15:34, 3F

04/14 22:37, , 4F
"安熹"聽來很像古代某皇室子弟的名字...~"~
04/14 22:37, 4F

04/14 22:44, , 5F
囧 原PO是說尖端版的翻譯吧 真是...令人意想不到阿bbb
04/14 22:44, 5F

04/14 22:51, , 6F
剛開始的確難以接受。但尖端的漫畫紙質倒是可以保存挺久
04/14 22:51, 6F

04/14 23:23, , 7F
安熹聽起來好清朝@@
04/14 23:23, 7F

04/16 18:31, , 8F
公主不會改成格格吧(倒)
04/16 18:31, 8F

04/18 01:34, , 9F
多年之前,香港播映的動畫版也是翻成"天上萼"...
04/18 01:34, 9F

04/23 00:47, , 10F
在哪裡買的到VCD可以分享一下嗎> <我找好久了
04/23 00:47, 10F

04/23 06:50, , 11F
等暑期出的DVD吧
04/23 06:50, 11F

09/24 00:04, , 12F
推~我也習慣看舊的翻譯的說....
09/24 00:04, 12F
文章代碼(AID): #180hg18K (UTENA)