[翻譯] HF劇場版主題曲 花の唄

看板TypeMoon作者 (臨川)時間6年前 (2018/05/16 20:49), 編輯推噓10(1002)
留言12則, 9人參與, 6年前最新討論串1/1
各位晚安~ 不知道有沒有人在想,BD都出了現在才PO翻譯文會不會太晚哈哈 但我想說 梶浦真的傾注了非常多的感情在這篇歌詞裡 看過了幾篇翻譯,都覺得好像缺少了什麼 也許是基於對小櫻的愛,所以自己也嘗試了這篇歌詞的翻譯 有些日文歌詞沒寫到的,就算是個人小小的二創吧 先把目前的成果放上來跟大家請教 以下正文~~ ------- 彷彿只存於夢境的流 年 そのひびはゆめのように 你怯懦 的微笑 一點一點 おくびょうなほ ほえみと 和著溫柔指 尖 やさしいつめを 逝去著 也留 連 のこし ていった A2 就像這落瓣 一廂情何處排 遣 たいくつな はなびらのように 你寂然的身影 在眼前 くるしみをわ すれて 將痛苦全都忘卻 笑 著 あなたのせなかでそっと 淚 卻已成 涓 ないてわらった B1 想起那些已經消逝的 日子 裡 かえらぬひびをおも うような 你的疼愛是如此地  洋 溢 きみょうないとしさにみちた 我卻如園中的盆景 はこにわのなかで 只敢屏住氣息 ひきをひそめ B2 忘了季節也會有朝  有夕 きせつはゆくことをわすれ 在這寧靜的水底 彷彿置身於 しすかなみなそ このような 歲月的邊 際 じかんにいた C1 寂冷之花 散落成屑 つめたい はなびら 在綻放開來的夜 よるにちりさく 化作潔白的雪 椎心刺骨得  如此深絕 まるでしろい ゆきのようだねせつなく 若能拂去所有 あなたのうえに 在 你 身上降下的哀 霰 ふった かなしみをすべて 此生此世又有什麼可 眷戀 はらいのけてあげたいだけ C2 曾傷害過你的所有事物 儘管那麼細微 あなたのこときずつけ るものすべて 我也無法原 諒 わたしはきっと 不論是我是他還是 誰 ゆるすことはできない 往日裡的溫柔 やさしいひび 無法抑止湧出的淚 なみだがでるほど 好想好想 かえりたい 與你一同 攜手而歸 あなたと ふたりで 一起仰望 的花兒已然凋 萎 み上げた はなびらがちった ------- 各位在想為什麼要配日文還要寫成假名還要空格嗎? 嗯..是的,這篇翻譯可「唱」 這也是我耗費最多心力的地方,配合編曲節拍調整文句的長短 最後,是小的在翻譯的時候體會出的一些歌詞意境,覺得囉嗦可以END哈~ 1.日文「退屈」 這裡應該指的是沉默、無趣的意思 花瓣寂寞無聊,並不是他本身,而是在看的人的眼中寂寞無聊 人有情感,才會投射在「物」上,只是這豐富的情感無處可去 所以才用「何處排遣」來表達「退屈」的意義 2.翻譯「有朝有夕」 原文的意思是季節也會隨著時間不斷遷移,不可能永遠停駐在某個時間 是在呼應前面的歌詞,快樂的時光一定會伴隨悲傷的時刻 這邊用「有朝有夕」來表達時間的流轉 既然有陽光普照的白日,也會有黑暗籠罩的夜晚,兩者是相對的 3.副歌段落C1: 這段歌詞的涵義很深。 裡頭提到的事物,像是散落的花瓣、雪、降在身上、拂去等等 其實都有一個共同的意象,可以說降在士郎身上的 是花瓣、是白雪、也是哀傷 我認為下文的「散り咲く」並不是在說花的盛開與凋零 而是花開後,或被風吹落,或自然掉落而撒滿天空的景緻 或許就是象徵電影裡小櫻站在士郎宅邸前撐著傘,大雪飄落的那個場景 盛開而美麗的花,在它還保有著最美麗的一面就落下來任人踐踏 這樣無數的輪迴,是多麼哀傷的一件事,所以才作了「哀霰」的翻譯 另外,關於最後的「だけ」一字 我認為是「只要能拂去你身上所有的哀傷就別無所求」的意思 因為要配合編曲,所以「此生此世又有何可戀」,其實都是在對「だけ」做出詮釋 4.日文「優しい日々」 原文直譯為「溫柔的日子」,但日子怎麼溫柔呢 對櫻而言,與士郎在一起度過的所有時光,都可以稱作溫柔, 所以其實不是日子溫柔,而是士郎與士郎的一切溫柔, 這邊也在呼應前句「貴方のこと」 日本人喜歡或關心對方,是包含關於對方的所有事情 因此才會做出溫柔是包含關於士郎的一切的詮釋 心得大致如上,小的日文不是很好...有誤會或解釋錯誤太大的地方歡迎指教 最後多謝各位看完這篇冗長的翻譯文 雖然只有翻譯了前半啊哈... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.51.205 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1526474985.A.A8D.html

05/16 20:54, 6年前 , 1F
推翻譯 不過有人翻過了... #1PtA6oe0 (TypeMoon)
05/16 20:54, 1F

05/16 20:56, 6年前 , 2F
原來翻成可唱式 希望能早日看到後半 加油!
05/16 20:56, 2F

05/16 21:03, 6年前 , 3F
花屋不要賣萌(指
05/16 21:03, 3F

05/16 21:13, 6年前 , 4F
花屋萌妹子,賣萌是正常的....感謝翻譯XD
05/16 21:13, 4F

05/16 21:35, 6年前 , 5F
推推
05/16 21:35, 5F

05/16 21:36, 6年前 , 6F
花屋萌妹子 賣萌正常的+1
05/16 21:36, 6F

05/16 22:29, 6年前 , 7F
推推 希望也能看到後半翻譯
05/16 22:29, 7F

05/16 22:32, 6年前 , 8F
推用心
05/16 22:32, 8F

05/16 22:32, 6年前 , 9F
花屋不要賣萌☆c(゚∀。)っ
05/16 22:32, 9F

05/16 22:41, 6年前 , 10F
可唱填詞那個原本是放雲端連結 上次不小心從刪掉
05/16 22:41, 10F

05/17 00:15, 6年前 , 11F
抓到一個小錯 應該是いきをひそめ不是ひきをひそめ
05/17 00:15, 11F

05/17 16:28, 6年前 , 12F
05/17 16:28, 12F
文章代碼(AID): #1Q_2ZfgD (TypeMoon)