[日GO][翻譯] 泳裝信長 情人節巧克力

看板TypeMoon作者 (Fw)時間6年前 (2018/02/03 15:24), 6年前編輯推噓14(14015)
留言29則, 13人參與, 6年前最新討論串1/1
*提案:禁止在御主房內施放寶具一事。 認真聲線的台詞會另外上色。 想聽聽認真聲線的話,推薦去聽泳裝信長絆5的台詞。 -- https://youtu.be/9j5Ma9m4vDs
(爆炸) 1:爆炸!?← 2:從一開始就!? 泳裝阿信(靈一) 「讓妳久等啦OOO! ……咳呵咳呵! 唔嗯,火藥稍微用多了嗎。 ……啊—,咳哼! 重新來過一次,沒錯,儂正是,那第六天…… 欸?已經知道了?……是,這樣啊。 嘛別在意小事。 此刻為一年一次的情人節! 像這樣的就是玩的開心才是贏家呀! 哇哈哈哈哈—……,哈—啾! 嗯,這邊好冷,不冷嗎?」 1:不,畢竟這季節妳穿個樣子嘛……← 2:阿信是風之子,不,是魔王之子嘛! 泳裝阿信 「蠢貨!要是儂脫掉泳裝的話,不就變回平常很帥的儂了嗎! 為了讓儂是泳裝的儂,泳裝是不可缺少的。 也就像是儂跟OOO之間那切也切不乾淨的關係呀…… 不嘛,這怎麼樣都好啦! 總之今年的巧克力很猛哦!看啊! 骷髏巧克力更進一步推崇進化的珠玉一品,已經超越侘寂,是侘Rock! 而且還附贈帥氣的姿勢哦!」 1:……… 2:嗯—,這個← 泳裝阿信 「噗哈哈哈哈哈!因為太過藝術所以說不出話來了嗎。 是這樣吧是這樣吧! 但是這還沒有完成。 要上啦!——三界神佛回歸灰燼! 吾正是第六天魔王波旬、 『泳裝阿信.IN.情人節』!」 (寶具解放 - 變化靈基三,順便把御主的房間給變成燃燒本能寺了。) 泳裝阿信(靈三) 「然後,將這巧克力撒酒過火吶…… 現在,完成……! 泳裝阿信特製『燃燒的沒有是非巧克力』呀!」 (巧克力遞出) 1;那個,背後…… 2:……啊,……嗯。← 泳裝阿信 「嗚哈哈哈哈!這讓時毫的南蠻料理店看起來也變成便宜的糖果了對吧? 好了,不用客氣盡量吃吧。 是為了妳才準備的唷。 來嘛來嘛,儂知道因為從儂這邊拿到所以很開心,但也不用這麼害羞吧。 欸?儂?儂完全沒有害羞哦! ……嘛,如果妳說怎麼樣都要的話,要一起陪妳吃也不是不行啦! ……話說回來這房間,好熱?不熱嗎?」 1:這就是所謂的固有什麼東西的對吧?← 2:沒有是非呢 泳裝阿信 「嗚哇啊啊啊啊啊啊啊!? 回過神來不就要跟妳一起雙人本能寺了嗎! 欸?快點把它取消掉? 哎呀不,該說這個要是發動了就沒有退路了嗎,還是該說儂正是愛與火焰的第六天魔王 波旬嗎……。 ——嘛,沒有是非呢!」 (燃燒後主角失去意識,醒來已經到海灘了) 1:……嗚、嗚嗯—。 2:啊咧?的確被燒了……← 織田信長(靈0) 「……嗯,醒來了嗎。 抱歉喏,儂似乎又太過興奮了啊。 跟汝在一起就不小心做過頭了。 來,雖然大部分都溶掉了,是剩下的巧克力呀。 ———好吃嗎?……是嗎,那就好。 …………。 …………。 喏,OOO……。 …………。 ……不,儂這也是做了不必多問的事啊。 …………。 那麼,差不多該回去了吧。」 1:………好的。← 2:……怎麼了嗎? 織田信長 「……唔嗯。」 (重新打起精神) 織田信長 「好—!那麼比誰先到迦勒底呀! 嗚哈哈哈哈—! 儂要是贏了就通宵敦盛演唱會呀! 可別遲了哦,OOO!」 -- 燃燒的沒有是非巧克力 由世界的阿信所贈予的情人節巧克力 將信長背後顯現的謎骸骨過酒燃燒過後的謎樣巧克力。到目前為止還不知道這個骸骨到底 是什麼,但這點這次怎麼樣都好。 由過往的骷髏巧克力更加推崇進化珠玉一品。雖然還滿帥的但是並不想要。 「YEA—H!大家有乘上情人節嗎!! 儂正是戰國史上最燃燒的情人節之諸雄,沒錯是儂呀! 那這就是儂特製的燃燒的沒有是非巧克力!保存期限還有十秒!快點,人生五十年!巧 克力要趁熱吃!甘甜如世又似浮!聽好了,這樣的儂與汝的華麗舞台。 那麼傳達到本能寺那吧,情人節.Rock&Roll————!」 ——啊,融掉了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.178.111 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1517642668.A.7C3.html ※ 編輯: FwFate (1.161.178.111), 02/03/2018 15:25:01

02/03 15:27, 6年前 , 1F
推信信
02/03 15:27, 1F

02/03 15:28, 6年前 , 2F
那個 YEAH 有神樂的感覺
02/03 15:28, 2F

02/03 15:29, 6年前 , 3F

02/03 15:31, 6年前 , 4F
經驗值一家都玩反差萌的啊...嗚嗚嗚好棒
02/03 15:31, 4F

02/03 15:46, 6年前 , 5F
這到底是berderker還是rocker
02/03 15:46, 5F

02/03 15:46, 6年前 , 6F
信長公的 是非もない 比較類似 仕方がない 這也沒辦法
02/03 15:46, 6F

02/03 15:46, 6年前 , 7F
無可奈何的意思
02/03 15:46, 7F

02/03 15:47, 6年前 , 8F
berserker
02/03 15:47, 8F

02/03 15:48, 6年前 , 9F
是非もない每次翻譯信長有關的都會遇到的問題,原意是:
02/03 15:48, 9F

02/03 15:49, 6年前 , 10F
事情都已經發生了,事到如今才來追究原因在哪,也是沒辦法
02/03 15:49, 10F

02/03 15:49, 6年前 , 11F
的;但是如果直接翻成「沒有辦法」,會很奇怪;最好的還是
02/03 15:49, 11F

02/03 15:50, 6年前 , 12F
直接原文會比較好,要能表現這個詞的氣勢,我中文造詣還不
02/03 15:50, 12F

02/03 15:50, 6年前 , 13F
夠……
02/03 15:50, 13F

02/03 16:00, 6年前 , 14F
用無可奈何會不會比較通順一點?
02/03 16:00, 14F

02/03 16:03, 6年前 , 15F
那句光從古日文翻成現代日文都頗複雜,很多人都提出不
02/03 16:03, 15F

02/03 16:03, 6年前 , 16F
同看法 中文現有詞彙感覺找不到可以直接一句話代替的
02/03 16:03, 16F

02/03 16:03, 6年前 , 17F
那用文言文呢?
02/03 16:03, 17F

02/03 16:08, 6年前 , 18F
事到如今
02/03 16:08, 18F

02/03 16:09, 6年前 , 19F
事到如今也滿怪的,像是迦爾納寶具放完後,也會說一句:
02/03 16:09, 19F

02/03 16:09, 6年前 , 20F
是非もなし,所以才說這詞很難翻Orz。
02/03 16:09, 20F

02/03 16:11, 6年前 , 21F
好像也只看語意翻了
02/03 16:11, 21F

02/03 16:13, 6年前 , 22F
莫可奈何?
02/03 16:13, 22F

02/03 16:14, 6年前 , 23F
啊 上面有人推過了
02/03 16:14, 23F

02/03 16:17, 6年前 , 24F
後究無益
02/03 16:17, 24F

02/03 16:37, 6年前 , 25F
感覺很像台語的免貢啊
02/03 16:37, 25F

02/03 16:37, 6年前 , 26F
無關是非吧
02/03 16:37, 26F

02/03 16:41, 6年前 , 27F
遂事難(不?)究
02/03 16:41, 27F

02/03 18:44, 6年前 , 28F
無關對錯呢?
02/03 18:44, 28F

02/04 09:43, 6年前 , 29F
『事到如今也是無可奈何的呢』
02/04 09:43, 29F
文章代碼(AID): #1QTMEiV3 (TypeMoon)