[F/GO][翻譯][日服] 英霊剣豪cm曲 一刀繚乱

看板TypeMoon作者 (一)時間6年前 (2017/10/16 11:46), 6年前編輯推噓11(1101)
留言12則, 12人參與, 6年前最新討論串1/1
廢話都放在後面 直接上了 問答無用! いざ、尋常にーーー! ----------↓以下歌詞↓---------- 終わる景色を見て まだ置いてくと知る (看著一路冒險而來的景色 我明白我又要拋下) この出会い別れと絆も (在這個世界發生的所有點點滴滴) 訪れる未来が 帰り着く場所なのか (在這之後到訪的未來 會是我停留的歸宿嗎) わからないから 進むのでしょう (正是因為不明白 所以才要繼續前進吧) 閉じたままで 見えた光 (憑藉即使閉上眼 也能看見的一絲光明) 開くことで 見える闇を (將唯有睜開眼 才能看清的一切黑暗) 一刀繚乱 生き抜け 修羅舞う道 (一刀撩亂! 在這妖魔亂舞的世間 生存下去) 脈打つ宿命断ち切り (然後將活生生的宿命斬斷) 今をどうか (但願此刻) 永久にまで刻め (能夠雋永) たった一つの思い (即使這一份思念) カタチ残らないとしても (不會留下任何形體) 悲しいことならば 捨ててしまいましょう (要是有難過的事情 就乾脆捨棄吧) 楽しいことなら 抱えましょう (開心的事情的話 就放在心裡帶著走吧) 未だ 人であるならば (如果 還有人心的話) なんて図々しいけど (雖然可能有些厚臉皮) それくらいがきっと 丁度いいんじゃない (但那樣一定恰到好處吧 ) 瞼の裏 見える帳 (將眼皮下的那片垂簾) 引き摺り出して 見えた夢を (放下之後 所看見的夢之中) 二天道楽 (身負「二天道樂」這個稱號) 背中合わせの運命 この燃え盛る心 (將背後交付與你的這段緣分 是為了兩人一起) 二人研ぎ澄まして (將這顆熾熱的心研磨得更加銳利) 溶けおちる鋼のよう (就像熔化的鋼鐵一般) より強く 折れぬために (鍛造得更加堅強 不再折服) 一刀繚乱 生き抜け 修羅舞う道 (一刀撩亂! 在這妖魔亂舞的世間 生存下去) 脈打つ宿命断ち切り (然後將活生生的宿命斬斷) 今をどうか (但願此刻) 永久にまで刻め (能夠雋永) たった一つの思い (即使這一份思念) 二人繋ぐ「モノ」が (還有聯繫兩人的一切人事物) カタチ残らないとしても (不會留下任何形體) ----------↑以上歌詞↑---------- [到下一條分隔線之前的內容是翻譯相關 不想看可以跳過] 上一次翻譯 HF 花の唄 回覆推文的時候講得好像很厲害 這次就被打臉了 這首歌的用詞遣字都很白話 但是語序不好更動 所以轉換成散文的過程不是很順利 好不容易整理出一段一段 結果要把翻譯好的再套進原本歌詞 語序跟原文差太多 看的時候可能會很亂 索性就直接照原本語序直接翻譯了 然後上面翻譯有一些可能值得注意的點 整理如下 先從比較麻煩的開始 日文寫「繚乱」跟「撩乱」是通的 而日文的「繚乱/撩乱」的意思有(1)擾亂 (2)花朵滿開亂綻的樣子 (1)比較接近「扌」 (2)比較接近「糸」 我想用「繚乱」是因為FGO的武藏揮舞刀劍時看起來很美的關係 這是日文漢字的概念跟繁體中文比起來差最多的地方之一 再舉個例 商業文書上要表現「在您/貴公司百忙之中...」 日文可以用「ご多忙中、...」或是「ご多用中、...」 可是有時候會比較偏向使用後者 因為前者的「忙」是「忄+亡」 心+死亡 這樣不好 希望上面舉例可以有助了解跟我們使用的文字時差在哪裡 話題回到翻譯 中文是寫「撩亂」才是對的 而且跟日文不一樣 只有擾亂的意思 但我還是把「一刀繚乱」翻成「一刀撩亂」 是因為 一刀是動作俐落 撩亂是手的動作跟物體被切砍下來的部分亂飛的樣子 「二天道楽」是宮本武藏的稱號 我直接當作專有名詞所以只換字不翻譯 武藏的流派「二天一流」 又稱「武藏流」 因為宮本武藏是祖師 「二天」就是取自他自己的稱號 所以「二天一流」就是「武蔵の一流」 其實也不是特別值得注意的地方啦 好奇的去Google就知道了 可是呢 自創流派這件事好帥 不愧是劍豪 還有「背中合わせ」換成中文就是「背靠背」 原本想翻成「並肩作戰」可是劇情裡面武藏把背後交給GD 雖然是並肩作戰沒錯 武士背對敵人是恥辱 或 將背後交付給可以信任的夥伴 這樣的劇情我自己很喜歡 所以我想把那個感覺放進去 就翻成「將背後交付與你」了 不知道這股熱血有沒有順利傳達出去 呃 大概主要就這些了 我自己覺得這次弄得很爛 但是也找不到可以更好的方法 最後就硬著頭皮放上來了 如果有更讚的翻譯歡迎提供 另外如果之後有官方的日文歌詞我會更新 翻譯可能也會更動 更新為官方歌詞 翻譯也已修正 ---------------------------------------- 整首歌的節奏快速 停頓的地方不多 曲風搭配故事背景舞台 一段唱完又緊接著下一段 就像英靈劍豪七番勝負一樣 戰鬥一波又接著一波 又很熱血 歌詞也有配合武藏的心境 讚 最後是處理歌詞之前發生的事 昨天跑完劇情 今天早上起床之後就打算出門買個早餐回來處理歌詞好了 然後我戴著耳機 按下播放 腳一踏出門 https://imgur.com/W8fd3U7
今天的天氣真好 萬里無雲 對剛跑完劇情不久的我來講很快就能聯想到 這是武藏最喜歡的藍天 又搭配耳邊的一刀撩乱 昨天的感動又湧上來了 還沒跑完劇情的人跑完之後再聽這首歌 不知道能不能理解這份心情 長文亂筆 感謝各位耐心的閱讀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.127.61 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1508125568.A.B60.html

10/16 11:48, 6年前 , 1F
推翻譯
10/16 11:48, 1F

10/16 11:50, 6年前 , 2F
這首真的好聽
10/16 11:50, 2F
NICO有人上傳這首歌 標籤有 中毒になる動画シリーズ(看了會中毒的影片系列) 噫!好了!我中了!

10/16 11:51, 6年前 , 3F
推推
10/16 11:51, 3F

10/16 11:55, 6年前 , 4F
推!感謝翻譯
10/16 11:55, 4F

10/16 11:58, 6年前 , 5F
1.5章的主題曲每個都蠻好聽
10/16 11:58, 5F
曲風都有配合故事背景舞台 傳承地底世界的Indelible illusion歌詞也有配合不夜術的心情

10/16 12:24, 6年前 , 6F
推翻譯 喜歡這首!
10/16 12:24, 6F

10/16 12:34, 6年前 , 7F
我還是覺得地底那首比較讚 中東味重異國曲
10/16 12:34, 7F

10/16 12:40, 6年前 , 8F
比較喜歡新宿的,很有神秘優雅的氣息~
10/16 12:40, 8F
我是都喜歡 1.5部裡面最喜歡的是劍豪這首 不過整個fgo最喜歡的目前還是1部的色彩 有一段時間一聽 想到歌詞又想到瑪修我就泛淚了(是多容易受到感動)

10/16 14:33, 6年前 , 9F
這首超好聽
10/16 14:33, 9F

10/16 16:48, 6年前 , 10F
武藏太帥了
10/16 16:48, 10F
又帥 又美 又強 又大(?)

10/16 21:59, 6年前 , 11F
謝謝推廣 就算不玩遊戲只聽歌都很值得(′・ω・‵)
10/16 21:59, 11F

10/17 12:20, 6年前 , 12F
感謝翻譯,這首超好聽!
10/17 12:20, 12F
不會 我只是希望大家也能體會這首歌跟劇情的連結 順便推廣一下翻譯而已 ※ 編輯: ninomae (101.15.191.70), 03/30/2018 00:06:46
文章代碼(AID): #1Pv2k0jW (TypeMoon)