[F/GO][台版] 活動禮裝翻譯問題

看板TypeMoon作者 (空鴞)時間8年前 (2017/09/28 23:11), 8年前編輯推噓25(26126)
留言53則, 23人參與, 8年前最新討論串1/1
這次的活動禮裝台版的翻譯為 純潔的原石 B服的翻譯是 純潔綻放 日文原文則是 http://imgur.com/R2s2BEP.jpg
雖說台服是由B服轉換過來的 但是在這邊的翻譯卻刻意的去做了修改? 台版的翻譯真的很多需要加強的地方 例如沖田的寶具在資料上顯示無明三段刺 但是在寶具語音卻叫做 無明三段突 啊通通叫做無明三段突刺不就好了? 這次的saber lily也還有簡體字存在... 已經反映給FB小編了 不知道有沒有用 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.38.179 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1506611510.A.3C8.html

09/28 23:12, 8年前 , 1F
中文方面的翻譯真的滿多怪怪的
09/28 23:12, 1F

09/28 23:12, 8年前 , 2F
不過翻成無明三段刺還算OK
09/28 23:12, 2F
主要是翻譯不一致

09/28 23:14, 8年前 , 3F
你說的寶具語音 是說進了小黑房後聽到的?
09/28 23:14, 3F

09/28 23:14, 8年前 , 4F
應該說"看"到的?(語音會加字幕)
09/28 23:14, 4F

09/28 23:15, 8年前 , 5F
在語音資料那邊 寶具發動的語音也會有翻譯
09/28 23:15, 5F

09/28 23:15, 8年前 , 6F
bloom是還未綻放的花苞,看起來台版偏向意譯
09/28 23:15, 6F

09/28 23:16, 8年前 , 7F
那何不翻成璞玉
09/28 23:16, 7F

09/28 23:17, 8年前 , 8F
蘭斯也是,寶具卡寫成了Knight of Owner
09/28 23:17, 8F

09/28 23:17, 8年前 , 9F
剩余…
09/28 23:17, 9F

09/28 23:17, 8年前 , 10F
Pure Bloom指的是含苞待放的青澀的狀態,這裡譯者
09/28 23:17, 10F

09/28 23:17, 8年前 , 11F
想表達的應該是中文裡原石未打磨的意思,我覺得這
09/28 23:17, 11F

09/28 23:17, 8年前 , 12F
是我能接受的翻譯。其實最好就是直譯成英文就沒這
09/28 23:17, 12F

09/28 23:17, 8年前 , 13F
些543了…
09/28 23:17, 13F

09/28 23:17, 8年前 , 14F
如果用璞玉的話,那我覺得原石也可以呀(′‧ω‧‵)
09/28 23:17, 14F

09/28 23:17, 8年前 , 15F
我是贊成片假全部翻回原文啦…
09/28 23:17, 15F

09/28 23:18, 8年前 , 16F
我覺得翻成綻放更糟糕,綻放的英文是Blossom不是Bl
09/28 23:18, 16F

09/28 23:18, 8年前 , 17F
oom,完全差很大
09/28 23:18, 17F

09/28 23:20, 8年前 , 18F
oh,抱歉原文是Purely打錯
09/28 23:20, 18F

09/28 23:20, 8年前 , 19F
看起來台版會自己重新翻譯囉
09/28 23:20, 19F
※ 編輯: hollowowl (36.229.38.179), 09/28/2017 23:21:38

09/28 23:21, 8年前 , 20F
Purely 接 bloom 沒錯吧
09/28 23:21, 20F

09/28 23:22, 8年前 , 21F
不過如果是重新翻譯怎麼還會有簡體字的存在
09/28 23:22, 21F

09/28 23:23, 8年前 , 22F
台版有自己的東西也是好事吧,這樣應該就不會學陸板改全中文
09/28 23:23, 22F

09/28 23:23, 8年前 , 23F
而且是動詞的話 更是沒有「未綻放花苞」的意思
09/28 23:23, 23F

09/28 23:26, 8年前 , 24F
我是覺得翻英文跟本不是翻譯而是偷懶吧
09/28 23:26, 24F

09/28 23:26, 8年前 , 25F
bloom作為不及物動詞 就是開花的意思
09/28 23:26, 25F

09/28 23:29, 8年前 , 26F
●苞
09/28 23:29, 26F

09/28 23:35, 8年前 , 27F
姆咪三段刺
09/28 23:35, 27F

09/28 23:36, 8年前 , 28F
突然發現bloom居然還有鍛鐵用的鐵塊的意思
09/28 23:36, 28F

09/28 23:41, 8年前 , 29F
感覺還可以
09/28 23:41, 29F

09/28 23:42, 8年前 , 30F
之前c狐技能還被改成狐之婚假(原本是對的嫁)...
09/28 23:42, 30F

09/28 23:45, 8年前 , 31F
台版有自己再翻一次是好事
09/28 23:45, 31F

09/28 23:50, 8年前 , 32F
雖然板上的文已經被我自刪了 不過當初我自己是翻綻
09/28 23:50, 32F

09/28 23:50, 8年前 , 33F
09/28 23:50, 33F

09/28 23:51, 8年前 , 34F
還是盛開? 有點忘了
09/28 23:51, 34F

09/29 00:03, 8年前 , 35F
如果是鐵塊的意思,應該可以符合還未煉成剛的鐵
09/29 00:03, 35F

09/29 00:05, 8年前 , 36F
那就比較有「保有各種可能性,還未綻放光芒的原石」意
09/29 00:05, 36F

09/29 00:10, 8年前 , 37F
感覺花苞、璞玉跟鐵塊(→原石)在概念上差不多?這樣就是
09/29 00:10, 37F

09/29 00:10, 8年前 , 38F
看譯者決定嘍?
09/29 00:10, 38F

09/29 00:11, 8年前 , 39F
居然不是簡體轉繁體而已!?
09/29 00:11, 39F

09/29 00:11, 8年前 , 40F
花苞是我記錯米糕對,我自打三次臉…我是支持外來
09/29 00:11, 40F

09/29 00:11, 8年前 , 41F
語翻原文(英文)派的,因為這東西真的就是有一百種
09/29 00:11, 41F

09/29 00:11, 8年前 , 42F
翻譯方式,可是直翻又很奇怪(日語裡漢字和假名的感
09/29 00:11, 42F

09/29 00:11, 8年前 , 43F
覺有點不一樣)
09/29 00:11, 43F

09/29 00:13, 8年前 , 44F
如果譯者的審美和讀者衝突那感覺超雷…
09/29 00:13, 44F

09/29 00:26, 8年前 , 45F
如果要表達花朵綻放的話,blossom和bloom意思是互通的吧
09/29 00:26, 45F

09/29 00:38, 8年前 , 46F
哇 樓上QN
09/29 00:38, 46F

09/29 01:04, 8年前 , 47F
繁中當然有自己改用語啊 不然就會看到達芬奇而不是達文西
09/29 01:04, 47F

09/29 05:55, 8年前 , 48F
重新翻譯給推
09/29 05:55, 48F

09/29 08:56, 8年前 , 49F
其實純潔的原石是很貼近英文語意了,我認為翻的不錯
09/29 08:56, 49F

09/29 08:57, 8年前 , 50F
翻譯為璞玉的話,有點太超過原有的解釋,好聽但不合適
09/29 08:57, 50F

09/29 08:57, 8年前 , 51F
不過假若以 Lily 本身的故事來說,我認為翻為純潔綻放也可
09/29 08:57, 51F

09/29 08:58, 8年前 , 52F
因為 Lily 的故事都是以花為出發點,所以綻放也可以
09/29 08:58, 52F

09/29 09:06, 8年前 , 53F
台灣的譯者都很用心在翻譯上,所以會改寫,大半都不會有錯
09/29 09:06, 53F
文章代碼(AID): #1PpH4sF8 (TypeMoon)