[F/GO][翻譯] 師匠巧克力劇情翻譯(師匠嬌啦!
師匠:嗚姆,自然而然地就會變成這樣呢
原文:多少の縁ではすれ違うとも思ったが。
師匠:不知怎麼的,看起來真是忙碌呢,汝。讓人不禁想,如果緣分不深恐怕會錯身而過呢
師匠:像這樣子,我和你自然而然地就會走到這邊。這就是所謂的Master與Servant的關係呢
師匠:......嗯,聊太久可不好吶。今天一天而已,吾就稍微應和一下周遭吧
師匠:汝也是忙碌之身吧,有要事就該早點辦完。
師匠:好好收下吧。這是我斯卡莎哈按照當代的規矩,所第一次製作的巧克力。(送
師匠:......嗚、嗚姆。這該怎麼說好呢......還真是意外的讓人害臊呢。
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
http://imgur.com/3GW0mpX
![](https://i.imgur.com/3GW0mpX.jpg)
師匠:不過就算如此,能看到汝拿到巧克力那一刻的表情,也算值了 :)
與你的表情相比,我心裡的動搖也只是小事而已。
師匠:啊啊,不過還有一件事。我可要先跟你說好,對於這巧克力的評價可不要說三道四的。
師匠:這巧克力吃起來恐怕不甜,味道也不好吧。
不過,姑且不說味道,我對它的效能可是很有自信的。
師匠:呼。不管怎麼說,那可是直直地貫穿心臟的巧克力呢。不可能沒有任何效果的。
師匠:嗚姆。製作這巧克力時可真是快樂的時光啊。
原文:私……いや、儂も娘のようにはしゃいだ程だ
快樂到了我......不,吾也變得像少女那般歡天喜地的程度了。
師匠:即使只有那麼一瞬間,我甚至也有想過,除了十八般武藝,
再加上將烹飪的技術一起窮究極致,好像也不錯。
(筆者因為師匠各種直球跟少女心嘔出幾十兩血,當場被萌殺,これはギャプ萌えという
師匠:什麼?你說「這可不像妳」嗎?......喂,那邊的,不要偷笑。
師匠:剛剛不是說了嗎?吾剛剛可是像少女一般歡天喜地了一番。
也是稍微產生了會受傷的弱點喔<(*ˋωˊ*)>
\(・ω・\)師匠又嬌了!(/・ω・)/師匠又嬌了!
http://imgur.com/QSmaXEt
![](https://i.imgur.com/QSmaXEt.jpg)
來跟我大聲喊!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
\(・ω・\)師匠嬌了!(/・ω・)/師匠嬌了!
對不起我實在太興奮了,反差萌萌殺我太多次>///<
雖然師匠總是各種在意槍哥,不過情人節一到,身為Master的還是會擁有初巧克力權的!
過兩天就年假結束了,祝大家新年心想事成,活動都打到滿意的東東!
P.S.話說那個「娘」我應該沒有理解錯誤吧?是指師匠的女兒吧?
←這邊是我會錯意了不用管
我可以期待師匠的女兒會登場嗎?這樣會修羅場欸XDDD
私 儂
P.S.2補充一下,中間有個「我......不,吾也」,這個用字轉變蠻重要的
わたし わし
雖然中文差沒多少,不過原文的「私」跟「儂」,前者是平輩一般的用法
後者則是帶有上對下、尊大感覺的用語,這一瞬間的變化......
諸君,是不是像我一樣都被師匠貫穿了心臟呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.184.56
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1455291754.A.4F5.html
※ 編輯: qlver (111.248.184.56), 02/12/2016 23:49:43
※ 編輯: qlver (111.248.184.56), 02/12/2016 23:51:30
※ 編輯: qlver (111.248.184.56), 02/12/2016 23:52:26
推
02/12 23:52, , 1F
02/12 23:52, 1F
推
02/12 23:52, , 2F
02/12 23:52, 2F
你說的對,來改一下內容好了
※ 編輯: qlver (111.248.184.56), 02/12/2016 23:57:36
推
02/12 23:57, , 3F
02/12 23:57, 3F
推
02/12 23:58, , 4F
02/12 23:58, 4F
推
02/13 00:29, , 5F
02/13 00:29, 5F
推
02/13 00:43, , 6F
02/13 00:43, 6F
推
02/13 00:49, , 7F
02/13 00:49, 7F
→
02/13 00:50, , 8F
02/13 00:50, 8F
推
02/13 00:59, , 9F
02/13 00:59, 9F
→
02/13 00:59, , 10F
02/13 00:59, 10F
推
02/13 01:51, , 11F
02/13 01:51, 11F
→
02/13 01:52, , 12F
02/13 01:52, 12F
推
02/13 04:47, , 13F
02/13 04:47, 13F
→
02/13 04:47, , 14F
02/13 04:47, 14F
推
02/13 04:49, , 15F
02/13 04:49, 15F
推
02/13 05:07, , 16F
02/13 05:07, 16F
→
02/13 05:07, , 17F
02/13 05:07, 17F
→
02/13 05:07, , 18F
02/13 05:07, 18F
→
02/13 08:51, , 19F
02/13 08:51, 19F
推
02/13 09:06, , 20F
02/13 09:06, 20F
→
02/13 09:08, , 21F
02/13 09:08, 21F
→
02/13 09:09, , 22F
02/13 09:09, 22F
有道理,感謝說明
推
02/13 09:19, , 23F
02/13 09:19, 23F
我的意思是,發話者用「儂」的話表示上對下的語氣,有一種尊大的感覺
比較常見的是老人自稱的時候會用「儂」,男性的話一般會翻譯成「老夫」
推
02/13 09:34, , 24F
02/13 09:34, 24F
→
02/13 09:35, , 25F
02/13 09:35, 25F
→
02/13 09:37, , 26F
02/13 09:37, 26F
如果是打錯字,應該過兩天的定期維修就會修了XD
推
02/13 09:56, , 27F
02/13 09:56, 27F
自害しろ、ランサー(亮令咒
※ 編輯: qlver (111.248.184.56), 02/13/2016 10:15:30
推
02/13 10:12, , 28F
02/13 10:12, 28F
推
02/13 15:21, , 29F
02/13 15:21, 29F
推
02/13 21:03, , 30F
02/13 21:03, 30F
推
02/13 21:07, , 31F
02/13 21:07, 31F
推
02/10 15:06, , 32F
02/10 15:06, 32F
推
02/15 14:28, , 33F
02/15 14:28, 33F