[來玩] 不被重視(END)

看板TurtleSoup作者 (冬城飛雪)時間13年前 (2012/09/02 20:44), 編輯推噓32(32031)
留言63則, 14人參與, 最新討論串1/1
精華區題號:(新題目可省略) 題目: 他們扮演的角色可謂使命重大,但卻不受到重視。 備註:很~小的一碗湯,歡迎秒XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.157.237

09/02 20:45, , 1F
螺絲釘?
09/02 20:45, 1F
不是

09/02 20:45, , 2F
他們是生物嗎?
09/02 20:45, 2F
是的

09/02 20:45, , 3F
rpg裡面的村民?
09/02 20:45, 3F
不是

09/02 20:47, , 4F
人類?
09/02 20:47, 4F
是人類!

09/02 20:48, , 5F
基層人員
09/02 20:48, 5F
請定義基層

09/02 20:49, , 6F
是特定職業?
09/02 20:49, 6F
是一種職業!

09/02 20:51, , 7F
士農工高?工作需要大量勞力?
09/02 20:51, 7F
應該都不太算?不需要身體勞力!

09/02 20:51, , 8F
清潔隊員
09/02 20:51, 8F

09/02 20:51, , 9F
清潔隊員?
09/02 20:51, 9F
不是

09/02 20:52, , 10F
勞心還是勞力較多?
09/02 20:52, 10F
勞心

09/02 20:53, , 11F
公務員
09/02 20:53, 11F
不是

09/02 20:54, , 12F
鄉民?
09/02 20:54, 12F
不是 鄉民已經變成一種職業了嗎XDDD

09/02 20:54, , 13F
學生?
09/02 20:54, 13F
不是

09/02 20:56, , 14F
收入固定嗎
09/02 20:56, 14F
不固定

09/02 20:57, , 15F
資訊工程師?負責維護資訊安全的那種
09/02 20:57, 15F
不是

09/02 20:57, , 16F
跟政治或公眾有關?
09/02 20:57, 16F
跟政治與公眾都沒有直接相關

09/02 20:57, , 17F
跟醫療/教育/建設/科技/飲食/交通/物流/服務/金融有關?
09/02 20:57, 17F
跟以上這些都沒有很直接的關係,但是也都有可能會扯上關係

09/02 20:57, , 18F
室內設計師?
09/02 20:57, 18F
不是

09/02 20:59, , 19F
檢鈔員?
09/02 20:59, 19F
不是

09/02 21:00, , 20F
跟表演有關?
09/02 21:00, 20F
無關
還有 21 則推文
還有 20 段內文
09/02 21:12, , 42F
需要常跟人接觸嗎?
09/02 21:12, 42F
是翻譯!

09/02 21:12, , 43F
因為譯者很多?
09/02 21:12, 43F
問題的焦點是放在"為什麼我會有這種感觸" 不是就現實面地去討論他們為何不受重視的問題XD

09/02 21:13, , 44F
因為真正的好書需要靠自由譯者翻譯才會有?
09/02 21:13, 44F
算對吧...但有點籠統,可以再詳細一點嗎?

09/02 21:13, , 45F
是類似動畫漫畫小說電影的漢化組?
09/02 21:13, 45F
包含但不限定於這些範圍

09/02 21:13, , 46F
因為大家只記得作者不會記得翻譯者
09/02 21:13, 46F

09/02 21:14, , 47F
大家重視的是翻譯的內容不是人?
09/02 21:14, 47F

09/02 21:14, , 48F
因為他們沒辦法出現在書本標示作者的地方?
09/02 21:14, 48F
以上這些是其中一小部分,還有其他主因

09/02 21:15, , 49F
因為出版社都只翻譯沒營養的暢銷書?
09/02 21:15, 49F
不是選擇翻譯那些書的問題

09/02 21:16, , 50F
一本好書要由好翻譯翻出來才是一本好書?
09/02 21:16, 50F
嗯...大致上是這種感覺吧?還有人可以講得更詳細一些嗎XD

09/02 21:16, , 51F
因為薪水很少?XDDDD
09/02 21:16, 51F
我覺得翻譯的待遇太低,導致...?

09/02 21:19, , 52F
一些好書被翻譯的不好?
09/02 21:19, 52F
可以這麼說...有人要試著講得更具體嗎?不然就湯底XD

09/02 21:19, , 53F
導致根本養不活自己,要去兼其他的差?
09/02 21:19, 53F
跟兼差沒有直接關係

09/02 21:19, , 54F
因為翻譯不想花太多心力在同一本書上面?
09/02 21:19, 54F
是的...待遇低的確某種程度造成了這種現象吧...

09/02 21:20, , 55F
導致翻譯都亂翻?(喂)
09/02 21:20, 55F
沒到亂翻的程度啦XD

09/02 21:20, , 56F
翻得好沒人稱讚,翻不好卻被原作支持者罵翻了?
09/02 21:20, 56F
這也是一小部分原因...

09/02 21:20, , 57F
導致必須接很多案,翻譯品質降低?
09/02 21:20, 57F
也算吧,我的確是對某些翻譯品質不太滿意... 那就湯底吧! 還是有人想啃碗的...?XD

09/02 21:23, , 58F
因為自由譯者是基於熱情去翻譯,所以品質很好?
09/02 21:23, 58F
你說字幕組那類的嗎?品質的標準差好像滿大的XD 跟自由譯者無關啦,是我自己對"翻譯"的一些想法。

09/02 21:24, , 59F
導致一些很重要的書籍沒有辦法被翻譯到信雅達的程度?
09/02 21:24, 59F
對!你啃到碗了XD 不過跟書籍本身重不重要無關,因為這種東西是很主觀的...

09/02 21:25, , 60F
現在的出版業啊...(遠目)
09/02 21:25, 60F
嗯...(無奈)

09/02 21:26, , 61F
導致翻譯者沒有辦法自由選擇想要翻譯的書籍?
09/02 21:26, 61F
你剛剛已經啃到碗了XD 那...既然碗底都被啃了就END吧! 感謝大家支持! ※ 編輯: paul324 來自: 112.105.157.237 (09/02 21:30)

09/02 21:31, , 62F
(大口咬)XD
09/02 21:31, 62F

09/02 21:32, , 63F
嗯嗯.... 的確是很悲情啊..... (  ̄ c ̄)y▂ξ
09/02 21:32, 63F
文章代碼(AID): #1GGrIWcg (TurtleSoup)