[英中]as的翻譯,以及這段的譯文我翻得是否正確

看板Translation作者 (呼~呼~叔叔覺得妳好可愛~)時間2年前 (2021/08/10 03:08), 2年前編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 2年前最新討論串1/1
大家好, 以下這個長句,我翻起來覺得滿困難的。我自己的翻譯放在本文最後。 The decision to press ahead with booster shots despite the WHO’s strongest statement yet highlights the huge inequities in responses to the pandemic as richer nations ramp up programmes to protect citizens from the more infectious Delta variant. 我的疑問及需求 (1)這句話中,as我是翻成「正當」,as的意思相當於while。請問是否正確? (2)這句話的翻譯……我覺得滿難翻得通順。想看看其他人的譯文(我自己的譯文放 在本文的最後),請不吝於分享您的翻譯。 原文出自路透社的報導 網址:https://reurl.cc/W3K405 節錄前文如下 Ignoring WHO call, major nations stick to vaccine booster plans PARIS/BERLIN, Aug 5 (Reuters) - Germany, France and Israel will go ahead with plans to administer COVID-19 vaccine boosters, disregarding an appeal by the World Health Organisation to hold off until more people are vaccinated around the world. The decision to press ahead with booster shots despite the WHO's strongest statement yet highlights the huge inequities in responses to the pandemic as richer nations ramp up programmes to protect citizens from the more infectious Delta variant. 最後一段就是我要問的段落,文章後面的部分應該沒影響,我就不貼上來了。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 針對最後一段我要問的譯文,我的翻譯如下: 正當比較富裕的國家增加措施來保護國民免於更易傳染的Delta 變種病毒,儘管目前由世 衛發出最強烈的聲明,主要國家還是決定加快實施增打一劑疫苗,這突顯出在應對病毒大 流行上,極端的不平等。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.226.119 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1628536115.A.374.html

08/10 03:16, 2年前 , 1F
(1)正確。(2)你的版本文意上是正確的,只是遣詞很卡,因為你
08/10 03:16, 1F

08/10 03:17, 2年前 , 2F
太貼字、太想把每個英文字都翻出來了。試用中文再寫順一次,
08/10 03:17, 2F

08/10 03:17, 2年前 , 3F
就ok了。
08/10 03:17, 3F
最近常在想,為了讓翻出來的文章更易讀,是否譯文可以刪去一些不重要的資訊。可是資 訊重不重要、是否可以刪去的準則又在哪裡?可能要看譯文要用在哪裡來決定。像是網站 上譯成中文的報導,也是把不重要的資訊刪去,甚至只挑選重要的段落來翻譯。 不過我目前只是自己在練習翻譯,所以還是想將所有的資訊譯出,但是又想譯文好讀,所 以經常感到左右為難。 ※ 編輯: ddqueen (114.36.226.119 臺灣), 08/10/2021 16:30:01

08/11 18:24, 2年前 , 4F
什麼可刪、什麼不能刪,標準是什麼很難説得清楚,說真的要憑
08/11 18:24, 4F

08/11 18:24, 2年前 , 5F
經驗。多觀摩好的譯文,有助於建立這套內在的標準。
08/11 18:24, 5F

08/11 18:24, 2年前 , 6F
另外,也跟自己的中文行文能力有關。
08/11 18:24, 6F

08/13 22:16, 2年前 , 7F
身為
08/13 22:16, 7F
文章代碼(AID): #1X4NqpDq (Translation)