[英中] 幾句電影台詞英翻中請益

看板Translation作者 (TINA)時間5年前 (2018/11/15 10:49), 5年前編輯推噓2(209)
留言11則, 4人參與, 5年前最新討論串1/1
大家好,最近接了一部電影的聽譯 電影主題是在討論一群非洲人因為在難民營狀況太差 所以跟著一位領袖發起的遊行,要徒步走到歐洲 其中有幾句不確定我的理解方向對不對 1. 女主角(在歐盟援助發展司工作的委員)對男主角(遊行領袖)說 "Because of the attention you generated, the camps will not get all the aids they need, and more." 這句最後的and more 我目前的理解是難民營已經失去了一些援助,而且還會失去更多 (?) 2. 女主角在歐盟會議報告跟領袖談的結果 "I have not been able to persuade Mr. El-Mahdi that its effect will become productive." 因為這個會議是跟在前次談判之後,前次談判提到難民營因為這場遊行運動失去援助 所以我目前對於its effect will become productive的理解是 這個遊行會造成一定的後果 (?) 另外兩句是比較跟主要劇情無關的台詞 3. 女主角的母親年長失智,但因為女主角工作繁忙所以都是她先生在照顧母親 在她第一次得知母親失智時,去看過母親後 先生跟她說她媽媽因為把茶壺燒乾差點燒了房子,買東西回家還會迷路 女主角說 天啊我們能怎麼辦嗎?然後接著說 "Never real, never discouraged."接著開始回憶跟母親的互動 這句在這個情境她的意思是 對她來說如果可以假裝這一切沒發生,就不用覺得沮喪了 (?) 還是說母親失智了,過去的事情不記得了,也不會覺得沮喪了 (?) 4. 女主角在歐謀會議結束後收到助理的紙條 看了之後請助理訂機票她要回家鄉一趟 在一旁的同事問她說還好嗎?她回答 "We just push it all out of sight, really, don't worry" 之後回到家鄉的劇情是先生把母親送到安養院了 這句我聽到耳朵快長繭了滿肯定沒有聽錯,但完全不理解在這個情節是什麼意思:( out of sight還有「非常好」的意思 她的意思是,一切都會沒事的,別擔心 (?) 先感謝高手們的指教!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.166.130 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1542250192.A.DEB.html ※ 編輯: tin0319 (114.34.166.130), 11/15/2018 10:50:21 ※ 編輯: tin0319 (114.34.166.130), 11/15/2018 10:55:30

11/16 21:09, 5年前 , 1F
我是在想第一句and more後面有沒有接別的句子?有的話
11/16 21:09, 1F

11/16 21:11, 5年前 , 2F
有接別的句子的話,我會譯成轉折詞『還有』
11/16 21:11, 2F

11/16 21:42, 5年前 , 3F
and more之後,其實這邊要傳達的概念主要就結束了。接著
11/16 21:42, 3F

11/16 21:43, 5年前 , 4F
是靜了幾秒,然後女主角用一個有點諷刺的語氣說that's
11/16 21:43, 4F

11/16 21:43, 5年前 , 5F
quite an achievement!
11/16 21:43, 5F

11/16 22:21, 5年前 , 6F
"be counter productive" maybe?
11/16 22:21, 6F

11/17 10:37, 5年前 , 7F
樓上,應該說要說服他說遊行沒有預期效果,英文無誤
11/17 10:37, 7F

11/17 10:39, 5年前 , 8F
1F 意思是說本來能得到援助及更多資源,現都幻滅了
11/17 10:39, 8F

11/17 10:40, 5年前 , 9F
4. 眼不見為淨
11/17 10:40, 9F

11/17 10:40, 5年前 , 10F
3. 我倒覺得可能是聽錯了?
11/17 10:40, 10F

11/17 10:41, 5年前 , 11F
4. ,指的是送安養院的處理方法
11/17 10:41, 11F
文章代碼(AID): #1RxDxGth (Translation)