Re: [問題] 中文強者請進~!!

看板Transfer作者 (巫巫)時間14年前 (2010/05/23 11:40), 編輯推噓5(506)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
  我覺得qq326的說法令人頗有疑慮。   您說看DVD和漫畫的準備方式,實在令人摸不著頭緒。而且解說得很不具體,究竟要如 何將它們應用在實際的作文寫作上,在文中看不到說明;「文筆樸實、情感真摯」這種話 人人都會說,但未必人人做得到,您何不用當時寫的作文內容作為範例?另外比起記歌詞 ,我以為若能對中國文化經典有更深的認識,不僅能引用佳句,對於翻譯句讀等題目也能 有所助益,閱卷老師的觀感亦會更佳,應該是更好的準備方向。   「讀古文觀止」單就為應付翻譯或比較文言式的作文題目而言,確實是效率比較低的 準備方式,但它可應用的層面事實上比此更廣。然您所說的「歡樂」準備方式未必就是更 好的替代方案,電影、漫畫、歌詞的品質良莠不齊,光是「挑選」就不知要耗去多少力氣 ,對於您認為作文應「文句順暢」的方面我也看不出有任何的幫助,不如直接閱讀更具公 信力的文學名著。但我也不是完全否定原PO的意見,一部好電影、好漫畫或者一首好歌必 然也能夠啟迪人心,只是用以準備考試太過耗時,這些藝術形式的「休閒」性質又可能使 人耽溺其中,若作為主力我覺得會有較高的危險性。   一點淺見與各位交流分享。    ※ 引述《qq326 (甦醒吧~*)》之銘言: : 喔~~~可以麻煩換個標題嗎? 我認為我能幫上忙 但我真的不是強者~ : 不過我對於輔大考試很有研究是真的 : 大部分作文幾乎都是白話文 70分作文 30分翻譯句讀 : 當然去年只報一間的我 對於輔大當然很有信心囉 研究久了自然會變專家= = : 只考一間所以我有把握一定上 (英文爆炸) : 我國文真的很爛 但是是我最強的科目 而且我是讀五專耶 沒經過高中的嚴格訓練 : 去年看到題目 我也沒看過的文言文 別寫成翻譯呀XD : 我和命題老師還算熟 上榜生專業科目大概都5x以上 5x算 "中上" : 我國文77分 就我知道只有榜首比我還高分 英文54就我所知還沒聽過比我低的 : 所以兩科專業有5x以上 國英有70以上應該就可以上了 : 就說沒讀過高中 所以國文英文和別人比起來相對吃虧 : 但問題是問國文怎麼準備 就是盡量準備囉 : 準備方向你說的古文觀止也好 雖然我是沒看啦 : 我是狂看DVD和漫畫 聽音樂記歌詞 你看 多歡樂的準備方式呀 : 因為我覺得重點在作文 看古文觀止投資報酬率太低了 隨便一個翻譯搞不好古文觀止 : 也沒有 所以重點放在作文 文筆不一定要多好 但要順暢 我自認文筆很差 但還是 : 撈過幾張徵文比賽獎狀 挑幾個名言佳句來背 : "用樸實的文筆表達出最真摯的感情" 這不是我在說的喔 命題老師都說我說的很好 : 命題老師 = 系主任 : 國小國中是風雲人物是成績好又會搞笑 但五專和大學好像就是不太好的方面= =" : anyway 記住內容要感人喔 文筆樸實要放感情下去 : 像我準備到快變漫畫電影達人了 不過還是有很多電影漫畫我沒看過 : 所以就盡量去準備囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.100.49 ※ 編輯: wizardtime 來自: 114.44.100.49 (05/23 11:41) ※ 編輯: wizardtime 來自: 114.44.100.49 (05/23 11:45)

05/23 14:01, , 1F
我覺得看古文觀止不是只為了應付翻譯跟文言文...
05/23 14:01, 1F

05/23 14:02, , 2F
如同原PO所說的"應用" 比較符合目的
05/23 14:02, 2F

05/23 14:17, , 3F
中肯文淚推
05/23 14:17, 3F

05/23 16:38, , 4F
我考理工的...我覺得就把考古做一做吧~~題目記一下
05/23 16:38, 4F

05/23 16:39, , 5F
因為本身高中國文底子不差 理工專也科目先搞好再說
05/23 16:39, 5F

05/23 16:40, , 6F
再來弄英文...國文放最後...哈哈...小小淺見...
05/23 16:40, 6F

05/23 16:45, , 7F
因為國文所佔的比重往往最低= =
05/23 16:45, 7F

05/23 16:46, , 8F
忘了說...英文是要每天唸的唷~~揪咪~~
05/23 16:46, 8F

05/23 16:46, , 9F
下台一鞠躬~~~XDXD
05/23 16:46, 9F

05/23 18:48, , 10F
推這篇:) 是說某_的PO文我都會自動略過XD
05/23 18:48, 10F

05/23 20:58, , 11F
推中肯文
05/23 20:58, 11F
文章代碼(AID): #1B-AF0RD (Transfer)