Fw: [東方] 東方茨歌仙台版第七集 翻譯疑問

看板Touhou作者 (Q太郎)時間4年前 (2020/02/14 22:03), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 4年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1UHgVUou ] 作者: freedom5487 (Q太郎) 看板: C_Chat 標題: [東方] 東方茨歌仙台版第七集 翻譯疑問 時間: Fri Feb 14 21:59:56 2020 https://imgur.com/AKFPBkc.jpg
https://www.tongli.com.tw/BooksDetail.aspx?Bd=BM0092007 各位,台版的茨歌仙第七集終於出版了 可是今天發現一個問題 就是東立的翻譯把因幡 てゐ翻成因幡 天為 這個台灣沒有人聽過鬼名字 https://imgur.com/qKm56KK.jpg
https://imgur.com/vZwI482.jpg
同樣代理東方書籍的青文、尖端跟角川 就把因幡 てゐ翻成因幡 帝 請問有什麼辦法可以讓東立再版把名字改回成因幡 帝呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.174.241 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1581688798.A.CB8.html

02/14 22:02, 4年前 , 1F
這個翻譯根本只有少部分的大陸人會用,真的詭異
02/14 22:02, 1F

02/14 22:02, 4年前 , 2F
笑死,東立不意外
02/14 22:02, 2F

02/14 22:03, 4年前 , 3F
很難改了吧 你可以寫信或打電話去反應看看
02/14 22:03, 3F

02/14 22:03, 4年前 , 4F
我一直覺得翻譯成「帝」很奇怪 他又不是皇帝
02/14 22:03, 4F

02/14 22:03, 4年前 , 5F
帝被改成 天為嗎
02/14 22:03, 5F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: freedom5487 (106.1.174.241 臺灣), 02/14/2020 22:03:46

02/14 23:13, 4年前 , 6F
(|||°□°)
02/14 23:13, 6F

02/15 09:06, 4年前 , 7F
我覺得帝跟天爲都不好聽,而且很詭異,我提議翻成 手依
02/15 09:06, 7F

02/16 13:38, 4年前 , 8F
帝是竹林的兔子領袖吧 勉強類似皇帝?
02/16 13:38, 8F

02/20 14:15, 4年前 , 9F
帝是音譯吧
02/20 14:15, 9F

02/22 11:15, 4年前 , 10F
要是是第一次出現的角色或是後來被指定譯名就算了 這
02/22 11:15, 10F

02/22 11:15, 4年前 , 11F
改的還是有點莫名
02/22 11:15, 11F

02/22 22:52, 4年前 , 12F
02/22 22:52, 12F

02/22 22:52, 4年前 , 13F
02/22 22:52, 13F
文章代碼(AID): #1UHgZ3qq (Touhou)