Re: [ ⑨ ] 鈴仙究竟該叫稻葉還是因幡
※ 引述《makoto888 (Makoto)》之銘言:
: 另外問一下大家的意見,鈴仙的イナバ到底怎麼翻比較好?
: 坦白說我不太喜歡角川的「稻葉」,我個人支持「因幡」。
: 不過翻「因幡」一定會有人講話,我甚至看到中文維基上寫的很難聽說,
: 這不是oooo的問題,而是翻譯正確的問題xxxx.........
無所謂正不正確啦,畢竟沒有漢字XD
I NA BA要翻稻葉稻羽因幡應該都可以,反正字相同字源也相同,古代也是混用
因幡國在地古稱稻葉或稻羽,腹黑兔被扒皮的故事在古事記的原名也是稻羽之素菟,
因幡の白兎是後來才流傳的稱呼
不過考量到原名其實是不同的,一個是漢字一個是平假名,
把翻譯錯開來應該比較符合原本的狀況,角川可能就是因此翻成稻葉吧
: 至於翻「因娜幡」或「茵幡」的話會不會太標新立異了?
: 不知道各位有什麼想法?
--
桂棹兮蘭槳,擊空明兮泝流光.渺渺兮予懷,望美人兮天一方
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.26.100.195
※ 編輯: amaranth 來自: 114.26.100.195 (12/28 23:06)
※ 編輯: amaranth 來自: 114.26.100.195 (12/28 23:07)
→
12/29 00:27, , 1F
12/29 00:27, 1F
→
12/29 00:27, , 2F
12/29 00:27, 2F
→
12/29 00:31, , 3F
12/29 00:31, 3F
→
12/29 00:32, , 4F
12/29 00:32, 4F
→
12/29 00:32, , 5F
12/29 00:32, 5F
→
12/29 00:38, , 6F
12/29 00:38, 6F
→
12/29 00:38, , 7F
12/29 00:38, 7F
推
12/29 00:49, , 8F
12/29 00:49, 8F
→
12/29 00:50, , 9F
12/29 00:50, 9F
→
12/29 00:50, , 10F
12/29 00:50, 10F
※ 編輯: amaranth 來自: 114.46.175.24 (12/29 13:28)
※ 編輯: amaranth 來自: 114.46.175.24 (12/29 13:28)
※ 編輯: amaranth 來自: 114.46.175.24 (12/29 13:28)
※ 編輯: amaranth 來自: 114.46.175.24 (12/29 13:28)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):