[電影] 東京喰種主題曲「BANKA」歌詞與翻譯

看板TokyoGhoul作者 (...)時間6年前 (2017/08/19 01:29), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
慶祝電影上映,給看到最後聽完整首歌的人^^ 日文歌詞參考日本電影場刊,中文翻譯自我流和官方不同,僅供參考XD illion在創作這首歌時「祈禱螢幕中所有苦苦掙扎的登場人物,即使是一點點也好, 願他們的未來有光明」 歌曲最後有一段不協和的二段旋律重疊的地方,我覺得是象徵人類和喰種雙方各說各話 不能相容的樣子。 言葉でなんか救えない そんな想いに抱かれてしまった 全世界が手をつなぎ 僕の行く手を通せんぼする 只靠言語救不了什麼 回過神已是這種想法 全世界拉起手 擋住我的去路 子供ながらについたあの 一世一代の嘘のツケが 今になって降ってきたの? 得意の許され方も通じない 還在孩子時就編下的那個 一生一次的謊言 如今到了還債的時候嗎? 擅長的請求原諒的方法也不管用了 声が聞こえるでしょ? 知っていたはずだよ 悲しみが来た場所 君が背を いつも向ける方 你聽得到聲音對吧? 你應該已經知道的呀 悲傷所來之處 是你一直背對的方向 愛にもたれないで 愛を語らないで 無理にふりかざしたりはしないでよ 不要倚靠愛 不要談論愛 不要牽強地宣揚它了 なんですぐ頼るの? なんでよりかかるの? そんな 曖昧なもので 片目を ふさがないで 為什麼會輕易地依頼? 為什麼會依靠? 不要用那種曖昧的東西遮住單眼 同じ酸素を吸ってるのに もう同じ息は吐けない 枯れるまでが花なのなら 最後まで ちゃんと燃やすよ 明明吸著同樣的氧氣 卻吐不出同樣的氣息 如果說枯萎之前都是花 就好好燃燒到最後啊 声で交わすよりも手を握る方が わかることがあるよ だから僕らは その手を離すの お喋りが好きなの 比起用聲音交談 有些事握住手更能明白 所以我們 要放開那隻手 喜歡聊個不停 愛にもたれないで 愛を語らないで 無理にふりかざしたりはしないでよ 不要倚靠愛 不要談論愛 不要牽強地宣揚它了 なんですぐ頼るの? なんでよりかかるの? 一生費やしても 解けぬ定理に 為什麼會輕易地依頼? 為什麼會依靠? 這是耗費一生也無法解開的定理 愛より大きな声で君は唄う 夢よりもかすかな光の中で舞う たとえどれだけその光が 醜く輝いていたってさ 僕ら 選ばれてしまった 你用比愛更大的聲音唱歌 在比夢更微弱的光中跳舞 說起來即使那道光是多麼 醜陋地閃耀著 我們已被選中了 愛より大きな声で君は唄う 夢よりもかすかな光の中で舞う たとえこの身体も世界も 僕をかたくなに拒んでも 僕は明日を選ぶ 你用比愛更大的聲音唱歌 在比夢更微弱的光中跳舞 即使這個身體和世界都 頑固地拒絕我 我仍選擇明天(活下去的意思) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.131.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TokyoGhoul/M.1503077390.A.8DC.html

08/19 01:46, , 1F
謝翻譯 ,滿喜歡這首的 ,給散場時在椅子上崩潰的我帶來很
08/19 01:46, 1F

08/19 01:46, , 2F
大救贖 ……
08/19 01:46, 2F

08/20 16:37, , 3F
主題曲推推 預告的時候就覺得滿不錯的 雖然片尾沒有彩
08/20 16:37, 3F

08/20 16:37, , 4F
蛋但是聽歌待到最後也不錯XD
08/20 16:37, 4F

08/20 17:55, , 5F
感謝用心翻譯~
08/20 17:55, 5F

08/20 19:35, , 6F
印象中官方最後一句翻"我們都是天選之子",好像有幸運、榮耀
08/20 19:35, 6F

08/20 19:36, , 7F
的意思,感覺好像哪裡怪怪的
08/20 19:36, 7F

08/20 22:28, , 8F
推推翻譯~
08/20 22:28, 8F
文章代碼(AID): #1PboGEZS (TokyoGhoul)