[西瓜] 12/25推特 琲世內褲

看板TokyoGhoul作者 (。せみ。)時間8年前 (2015/12/25 19:33), 8年前編輯推噓9(909)
留言18則, 8人參與, 最新討論串1/1
https://twitter.com/sotonami/status/680337306532749312 http://i.imgur.com/Lum2XUk.jpg
沒人發這個來發一下 剛剛看到這則整個笑噴 居然真的有這件內褲wwww 「けっこう以前にいただいたものですが、 コチラすばらしい出来」 SkinnyLover:蠻久以前的事情了,這真是了不起的收穫。 感謝SkinnyLover大的翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.240.27 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TokyoGhoul/M.1451043233.A.BAA.html

12/25 19:34, , 1F
wwwwwwwwwwww
12/25 19:34, 1F

12/25 19:35, , 2F
編輯放進內文吧~~
12/25 19:35, 2F
OK ※ 編輯: sieku (61.227.240.27), 12/25/2015 19:36:29

12/25 19:36, , 3F
竟然真的有這件內褲~~好想要喔~~~
12/25 19:36, 3F

12/25 19:37, , 4F
這是西瓜的聖誕禮物賀圖嗎~~~本來期待西瓜的美圖啊~~
12/25 19:37, 4F

12/25 19:41, , 5F
蠻久以前的事情了,這真是了不起的收穫。
12/25 19:41, 5F

12/25 19:42, , 6F
這句好難翻啊!
12/25 19:42, 6F
謝謝Skinny大~

12/25 19:43, , 7F
問下各位,置底有回文是不是又不會顯示「=」了?
12/25 19:43, 7F
※ 編輯: sieku (61.227.240.27), 12/25/2015 19:49:13 ※ 編輯: sieku (61.227.240.27), 12/25/2015 19:50:42

12/25 19:52, , 8F
呃真的耶 置底閒聊文好任性
12/25 19:52, 8F
※ 編輯: sieku (61.227.240.27), 12/25/2015 19:55:49 ※ 編輯: sieku (61.227.240.27), 12/25/2015 19:57:14

12/25 20:43, , 9F
前面如果是我,大概會翻「前一陣子得到的東西」吧
12/25 20:43, 9F

12/25 20:44, , 10F
話說其實字是「滿」久,前面因為變音成二聲,許多人
12/25 20:44, 10F

12/25 20:52, , 11F
會用蠻,不過如果以字意義滿是很、十分的意思,所以
12/25 20:52, 11F

12/25 20:53, , 12F
            來看,
12/25 20:53, 12F

12/25 20:53, , 13F
用滿會比較恰當
12/25 20:53, 13F

12/26 11:01, , 14F
哪裡可以買的到呢 想要一件
12/26 11:01, 14F

12/26 12:15, , 15F
這個是讀者自己訂做然後送西瓜的吧?
12/26 12:15, 15F

12/26 14:27, , 16F
いただく是取得/獲得的意思,翻成很久以前得到的東
12/26 14:27, 16F

12/26 14:27, , 17F
西才是正確的喔!
12/26 14:27, 17F

12/27 00:12, , 18F
啊……這麼說也是……
12/27 00:12, 18F
文章代碼(AID): #1MVIcXkg (TokyoGhoul)