[討論] 有雷 關於新超人力霸王翻譯問題

看板Tokusatsu作者時間1年前 (2022/09/16 22:50), 編輯推噓4(4019)
留言23則, 9人參與, 1年前最新討論串1/1
期待好久的超人 票也早早買好 一下班趕快去衝首日 整體而言很喜歡 很多致敬梗看得非常過癮 雖然有些小缺點但仍是值回票價 心得很多大大都分享過了我就不贅述 主要是想討論一些片中翻譯的問題 關於怪獸跟宇宙人的翻譯 不知道片商的基準是什麼 梅菲拉斯電影裡翻成美飛拉斯 以往比較常見的錢頓或傑頓 則是翻成中國或香港的積頓 當然我知道這些是音譯也沒什麼對錯 我不太確定是木棉花以前就這樣翻嗎? 另外比較讓我困惑的是 前面室長講到「大陸」也有所動作 這句我沒聽清楚日文原文講了啥 如果是中國的話這樣翻也太奇怪了吧?? 然後最有問題的是 物理系組員講到「光年之後」 很明顯是誤用成時間單位 這實在應該打屁股 以上 看完之後很期待能有續作啊 聽說庵野是傑克粉 錢給你快點拍!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.133.116 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tokusatsu/M.1663339841.A.B8F.html

09/16 23:14, 1年前 , 1F
原文記得也是講大陸,所以在不同意義上也覺得挺困惑,
09/16 23:14, 1F

09/16 23:14, 1年前 , 2F
但裡面有特別提到的國家只有美國,或許只是用很籠統的
09/16 23:14, 2F

09/16 23:14, 1年前 , 3F
方式一次把歐亞大陸的國家包在一起講而不是台灣這邊慣
09/16 23:14, 3F

09/16 23:14, 1年前 , 4F
用的意思?
09/16 23:14, 4F

09/17 02:51, 1年前 , 5F
野獸國就用円谷給對岸的翻譯吧
09/17 02:51, 5F

09/17 10:11, 1年前 , 6F
應該是中國翻譯好直接給圓谷的 野獸國不知道是沿用還是
09/17 10:11, 6F

09/17 10:11, 1年前 , 7F
去外面找別人翻譯 沒有管原本的翻譯慣例
09/17 10:11, 7F

09/17 10:17, 1年前 , 8F
不習慣這種翻譯+1
09/17 10:17, 8F

09/17 16:42, 1年前 , 9F
最後面有出現譯者的名字 應該是他個人的見解?
09/17 16:42, 9F

09/17 17:59, 1年前 , 10F
翻譯有點沒看清楚,不過那「光年之後」記得是當距離單位
09/17 17:59, 10F

09/17 17:59, 1年前 , 11F
用的吧,可能要二刷才能確認了XD
09/17 17:59, 11F

09/17 18:56, 1年前 , 12F
我跟老婆當下都覺得他是當成時間,所以很傻眼
09/17 18:56, 12F

09/17 18:58, 1年前 , 13F
如果真的是用中國的現成翻譯的話,那會希望可以改善
09/17 18:58, 13F

09/17 18:59, 1年前 , 14F
別只是把奧特曼改成超人力霸王,當然最好也可以撇除一些
09/17 18:59, 14F

09/17 18:59, 1年前 , 15F
政治爭議,用屬於台灣官方的翻譯方式
09/17 18:59, 15F

09/18 03:34, 1年前 , 16F
之前有看到社團 好像是野獸國的人有透露說譯名都是圓谷
09/18 03:34, 16F

09/18 03:34, 1年前 , 17F
提供的
09/18 03:34, 17F

09/18 08:30, 1年前 , 18F
這話我是不信的 圓谷在翻譯上很隨意
09/18 08:30, 18F

09/18 08:31, 1年前 , 19F
台灣之前版權代理比較混亂的時候 也沒看圓谷去統一譯名
09/18 08:31, 19F

09/18 20:00, 1年前 , 20F
其實中國也是念杰頓
09/18 20:00, 20F

09/18 20:02, 1年前 , 21F
我覺得跟大陸常用字出入很大不太可能拿大陸翻譯,更何況
09/18 20:02, 21F

09/18 20:02, 1年前 , 22F
新超人對岸還沒上,原文那邊也是講大陸側,算是改成了你
09/18 20:02, 22F

09/18 20:02, 1年前 , 23F
可以自行聯想中俄這種比直接點名更好過關的狀態
09/18 20:02, 23F
文章代碼(AID): #1Z98r1kF (Tokusatsu)