[洩露] Power Rangers Saumrai EP10

看板Tokusatsu作者 (zmiko)時間13年前 (2011/04/19 12:57), 編輯推噓7(702)
留言9則, 8人參與, 最新討論串1/1
(以下捏一部分劇情) 最近比較有閒,就決定開始來追一下這個美版侍戰隊 劇情路線跟日版差不多,包括美版殿下被怪人說是大騙子的橋段也有。 今天追到了第10話,剛好是天空真劍王出現的橋段。 看這話之前我有個疑問,原本天空真劍王合體的文字"超"拿去給5隻折神巨大化了。 有圖 http://ppt.cc/H(PF (...明明是用手寫,卻是方方正正的) 美版天空真劍王要用哪種文字呢? 結果我的擔心是多餘的,他們早就想好了。 有圖之二 http://ppt.cc/3VMF (連原版的合體圖解都忠實呈現,旁邊類似微積分的公式我笑蠻久的XDD) 有圖之三 http://ppt.cc/cT3P (美版的駕駛艙跟服裝都是新拍的,武器造型還不錯,不過個人感覺太小把...) 有圖之四 http://ppt.cc/OyqK ...叻!? 等等,這是怎麼回事,"功"怎麼會變成"叻"?? 後來我重新看了一遍,發覺在寫的時候(圖三)那個"工"就寫反了... 這邊我希望美版製作公司有發覺,可以改一下...不然每次那個"叻"我看了都會脫力 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.71.162.15

04/19 13:16, , 1F
我至叻~我至叻
04/19 13:16, 1F

04/19 13:27, , 2F
要從哪裡追美版的啊?? 我也想看QQ...
04/19 13:27, 2F

04/19 19:49, , 3F
啊呀 阿豆仔會寫漢字就偷笑啦
04/19 19:49, 3F

04/19 20:56, , 4F
為什麼明明就是電腦做出來的特效還會寫錯=.="
04/19 20:56, 4F

04/19 21:27, , 5F
老美真的挺瞎 要世界用英文 讓他們寫別國的文字 就一蹋糊塗
04/19 21:27, 5F

04/20 03:51, , 6F
這次戰鬥場面都直接拿日版的去用 連劇情也是 看不下去...
04/20 03:51, 6F

04/20 08:52, , 7F
戰鬥場面一直都有用日本的吧,劇情從WF起就一直跟日本的差
04/20 08:52, 7F

04/20 08:53, , 8F
不多。更正,是從TF開始大部分都跟日本差不多DT跟RPM除外
04/20 08:53, 8F

04/25 11:13, , 9F
可見侍的劇情真的不錯 老美直接拿去用XD
04/25 11:13, 9F
文章代碼(AID): #1DhHP1Yr (Tokusatsu)