Re: [歌詞] Life is solo, Leslie's down(自譯中文)

看板TizzyBac作者 (在地獄的歸途中{小愛})時間11年前 (2012/09/27 12:50), 編輯推噓25(2614)
留言31則, 28人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《hcwdgs (維克多)》之銘言: : 收錄在博客來re:public首張概念專輯《17》 標題已經說了,這是我自己腦海中想像的中文, 所以會和大家每個人自己翻譯的都不一樣, 也會有一些差距,請多包涵。 回應這個『17』主題, 我要回想我17歲在幹嘛。 所以我有義務要介紹一下我自己, 我是男同志,17歲之前就已經和家裡出櫃, 當然家裡那麼傳統不可能接受, 用經濟限制我、封鎖我的交友圈, 我16歲前就開始賣身,後來持續看了精神科。 偶然做了智力測驗, 才知道我是三百萬分之一的高智商, 我做的是WES魏氏智力測驗, 是這個星球上符合大多數人類的智能測驗, 但是我的指數很明顯與一般人有顯著差距。 人格上有缺陷,情緒也有一點障礙, 寫這篇翻譯的時候是在躁動期, 活力充沛、有點衝動行事的感覺, 聽到這首歌、看到惠婷的一些訪問文章, 我回想我17歲在做什麼。 除了白天上課、晚上賣身,沒有別的了。 一提到歌詞裡的Leslie, 我一想到的就是電影春光乍洩裡的張國榮, 現實生活中如果我沒記錯, 張國榮的英文名字就是Leslie。 : Life is solo, Leslie's down 生命是首獨唱的歌,哥哥已經倒下了 : Life is solo, Leslie's down 生命是首獨唱的歌,哥哥已經倒下了 : In a cold cold winter and never been found 在寒冷冬際無人能尋 : Life is solo, Leslie's down 生命是首獨唱的歌,哥哥已經倒下了 : At the age of seventeen, love with summer 在充滿愛意的十七歲夏季 : Life is solo, Leslie's down 生命是首獨唱的歌,哥哥已經倒下了 : Is there anybody care for crying? 有誰在乎為他掉淚呢? : Life is solo, Leslie's down 生命是首獨唱的歌,哥哥已經倒下了 : And the aching void in your heart ultimately swollow the name 在你心中那空虛無盡的痛吞噬了名聲 : Life is solo, Leslie's down 生命是首獨唱的歌,哥哥已經倒下了 : Hasn't got any chance to start over again? 有沒有機會能夠從頭開始? : Life is solo, Leslie's down 生命是首獨唱的歌,哥哥已經倒下了 : Once those hands were holding and now are setting apart 曾經緊握的手現已分開了 : Life is solo, Leslie's down 生命是首獨唱的歌,哥哥已經倒下了 : In this très très cruel world 在這個非常殘酷野蠻的世界 (歌詞原文是tres,法文e上面有一撇, 意思等同於英文的very) : we are not so welcome 我們並沒有那麼受歡迎 : Life is solo, hope is not 生命是首獨唱的歌,但『希望』不是 : It's the only way we ever can use to 唯一我們能面對的方式 : wipe the tears of the fear 就是擦乾恐懼的淚水 : Run like the rainbow, away 像虹彩般奔跑吧,跑遠遠地 : You wouldn't stay here forever 你不會永遠都待在這兒 : Run like the rainbow, away 像虹彩般奔跑吧,跑遠遠地 : And you would run with your colors 帶著你的色彩不停狂奔 : When you lose a part of your warm heart 當你溫暖的心缺了一塊 : Remember a part of me will die soon after 請牢記某部份的我也隨之亡逝 : Life is solo, Leslie's down 生命是首獨唱的歌,哥哥已經倒下了 : And my dream is limpid when I'm not around 當我不在時,夢想愈發清晰透徹 : Life is solo, Leslie's down 生命是首獨唱的歌,哥哥已經倒下了 : When you have nothing to say 當你無話可說時 : you shouldn't say it at all 你根本就不該開口 : Life is solo, Leslie's down 生命是首獨唱的歌,哥哥已經倒下了 : Can you give me somewhere to hide 你能否給我一個庇護所 : when I'm still young 於我青春尚在的時候 : Life is solo, hope is not 生命是首獨唱的歌,但『希望』不是 : It's the only way 只有這樣的方式 : we ever can use to wipe the tears of the fear 我們可以擦乾恐懼的淚水 : Run like the rainbow, away 像虹彩般奔跑吧,跑遠遠地 : You wouldn't stay here forever 你不會永遠都待在這兒 : Run like the rainbow, away 像虹彩般奔跑吧,跑遠遠地 : And you would run with your colors 帶著你的色彩不斷狂奔 : Run like the rainbow, away, away 像虹彩般奔跑吧,跑遠遠地,愈遠愈好 : As far as you can 能跑多遠就跑多遠 : Run like the rainbow, away 像虹彩般奔跑吧,跑遠遠地 : And you know how much I do care 你會知道我有多在乎 : When you lose a part of your warm heart 當你溫暖的心缺了一塊 : Remember a part of me will die soon after 請牢記某部份的我也隨之亡逝 : When you lose a part of your pure heart 當你單純的心缺了一塊 : Remember a part of me will die soon after 請牢記某部份的我也隨之亡逝 再次說明, 這只是我的詮釋,因為『虹彩』、 『哥哥』和『庇護所』等字眼, 都是對於我很有感觸的, 所以我選擇這樣翻譯。 我知道這篇翻譯它不可能完全、符合、每個人的期待, 但感覺上這首歌就是呼應了我的十七歲, 這是我的分享。 惠婷不知道有沒有在看呢, 我知道作詞的人是惠婷, 也許她不喜歡她的作品這樣被詮釋解讀, 所以請大家鞭小力一點, 謝謝大家收看。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.218.64 ※ 編輯: luciferpku 來自: 111.240.218.64 (09/27 12:59)

09/27 13:05, , 1F
(我有點後悔發這篇文~很害怕收到負面評價)
09/27 13:05, 1F

09/27 13:53, , 2F
09/27 13:53, 2F

09/27 16:56, , 3F
很棒:)
09/27 16:56, 3F

09/27 17:17, , 4F
每個人的十七歲,擁有各自的明亮與憂傷,謝謝分享
09/27 17:17, 4F

09/27 18:43, , 5F
push!
09/27 18:43, 5F

09/27 18:43, , 6F
每首歌對於每個人都有不同的意義,這篇很棒!
09/27 18:43, 6F

09/27 19:28, , 7F
謝謝分享。真的很棒!
09/27 19:28, 7F

09/27 20:16, , 8F
研究歌名的時候也覺得Leslie像是指哥哥
09/27 20:16, 8F

09/27 20:17, , 9F
讀你的翻譯真的很感動
09/27 20:17, 9F

09/27 20:59, , 10F
推!
09/27 20:59, 10F

09/27 21:21, , 11F
推!
09/27 21:21, 11F

09/27 21:39, , 12F
很棒!!
09/27 21:39, 12F

09/28 05:17, , 13F
好棒
09/28 05:17, 13F

09/28 08:55, , 14F
推!!! :)
09/28 08:55, 14F

09/28 13:11, , 15F
推!! 哥哥倒下了XD
09/28 13:11, 15F

09/29 18:27, , 16F
我覺得 歌詞可以跟自己的人生經歷有這麼大的共鳴
09/29 18:27, 16F

09/29 18:27, , 17F
真的是一件非常非常浪漫的事!
09/29 18:27, 17F

09/30 01:35, , 18F
推!!!
09/30 01:35, 18F

10/01 21:38, , 19F
推一個!!
10/01 21:38, 19F

10/03 22:25, , 20F
推!!
10/03 22:25, 20F

10/06 17:44, , 21F
賣身是啥小
10/06 17:44, 21F

10/07 15:33, , 22F
樓上是啥小
10/07 15:33, 22F

10/08 00:43, , 23F
不错!!
10/08 00:43, 23F

10/10 02:17, , 24F
推推 懷疑我知道原po是誰xd
10/10 02:17, 24F

10/10 11:17, , 25F
以前修小說欣賞時的老師說:「讀者是半個作者」
10/10 11:17, 25F

10/10 11:18, , 26F
所以你絕對有權利用你的想法解釋歌詞。 :)
10/10 11:18, 26F

10/10 12:43, , 27F
很棒!
10/10 12:43, 27F

10/10 20:54, , 28F
羅蘭巴特
10/10 20:54, 28F

11/08 16:56, , 29F
推你的分享與翻譯還有面對生活的勇敢:)
11/08 16:56, 29F

12/16 23:13, , 30F
good
12/16 23:13, 30F

03/12 22:14, , 31F
翻得好棒,搭配音樂服用覺得很感動
03/12 22:14, 31F
文章代碼(AID): #1GOziHxt (TizzyBac)