[外電] Beasley&Rubio news

看板Timberwolves作者 (Zenko)時間12年前 (2011/12/29 22:23), 編輯推噓6(6014)
留言20則, 8人參與, 最新討論串1/1
http://hoopshype.com/rumors/tag/minnesota_timberwolves Jerry Zgoda: Bucks Stephen Jackson on guarding Beasley: "He's one of those guys that you knknow he's going left and he still gets left. " Stephen Jackson:「Beasley他是個好loogy。」 Especially when that rookie is something of a mystery man like Rubio, who delayed his NBA debut by two years while he continued to play professionally in Spain and now has arrived to all sorts of fanfare. "I wouldn't say [it's] a rivalry," Jennings said after Tuesday's game. "He has way more hype that I did when I first came in. If it wasn't for scoring 55 [in a game his rookie season], I don't think people would know who I really was. "He's a rookie and everyone's excited when the rookies come in. He's going to be good, though. He sees the floor well and he can make plays." Jennings:「對我來說Rubio的格局還不夠高,看看當年我沒有煞氣的拿下55分, 人們根本不知道我有多有力,球迷總是會期待新秀們能帶來驚喜, 而他的表現還不錯,他會做得更好的 。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.235.46.247

12/29 22:39, , 1F
補翻譯 傑克船長:B-easy只會切左邊。
12/29 22:39, 1F

12/29 23:39, , 2F
Jennings說的是,Rubio比我當初進聯盟時還享有更多鎂
12/29 23:39, 2F

12/29 23:40, , 3F
光燈與關注。
12/29 23:40, 3F

12/29 23:57, , 4F
Jennings先看看自己打了兩年 那啥鳥FG%吧...
12/29 23:57, 4F

12/30 00:55, , 5F
翻譯是故意要醜化Jennings嗎 XD
12/30 00:55, 5F

12/30 01:06, , 6F
簡易版翻譯 不就是發揮刻板印象和扭曲誤導真相用的嘛?XD
12/30 01:06, 6F

12/30 08:01, , 7F
開季兩場Jennings打的滿好的,確實有發言的本錢
12/30 08:01, 7F

12/30 09:31, , 8F
「對我來說Rubio的格局還不夠高」,這是哪一句的翻譯?
12/30 09:31, 8F

12/30 09:32, , 9F
這不是簡略版,這是錯誤版
12/30 09:32, 9F

12/30 15:39, , 10F
這是意譯啊 不是錯誤 各位懂的
12/30 15:39, 10F

12/30 15:41, , 11F
各位看樓下的翻譯員
12/30 15:41, 11F

12/30 15:41, , 12F
我不會說我刻意地要去和他比較或對抗。
12/30 15:41, 12F

12/30 15:49, , 13F
他比我初登場時得到更多的注目和關注。
12/30 15:49, 13F

12/30 19:25, , 14F
想不到這樣翻會帶來這麼多迴響...XD,感覺每一次發文
12/30 19:25, 14F

12/30 19:27, , 15F
都要經過層層的檢驗了
12/30 19:27, 15F

12/30 19:29, , 16F
不過很高興Rubio的出現可以帶來不少關注(  ̄ c ̄)y▂ξ
12/30 19:29, 16F

12/31 12:28, , 17F
沒有惡意,只是意譯也不對,才會說是錯誤版,這不是
12/31 12:28, 17F

12/31 12:29, , 18F
什麼世仇對決,建寧就是客氣的講官話,翻譯的意思變
12/31 12:29, 18F

12/31 12:30, , 19F
成惡意,這跟簡易版翻譯的意思不同吧?
12/31 12:30, 19F

12/31 12:40, , 20F
糾正的沒錯,因為這不是簡易版,這是惡意版XDDD
12/31 12:40, 20F
文章代碼(AID): #1E_7Vduj (Timberwolves)