[知識] 為甚麼「虎爛」不翻譯成「虎藍」?

看板TigerBlue作者 (新手駕駛)時間7年前 (2016/07/29 16:35), 7年前編輯推噓4(402)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
各位都知道, 虎爛版的英文是TigerBlue 但為何不是TigerRot還是甚麼呢? 我覺得, 問這些問題的人, 都是忘了考慮縮寫的存在。 TigerBlue, 縮寫是TB。 TB各位想到甚麼? 其一應該是泰迪熊, 其二應該是肺結核。 泰迪熊和肺結核, 有甚麼關聯呢? 第一個, 是它們都是三個字構成的。 第二個,他們都是仄平平的發音。 有了「三個字」和「仄平平」, 各位應該就能進一步去了解, 其背後有的原因了。 「三個字」, 去掉「個」, 會變成「三字」。 音同「刪字」。 而「仄平平」去掉「仄」, 會變成「平平」, 是「不怎麼樣」的意思。 而「仄」和「個」組合, 音同「這個」。 「這個」 「刪字」 「平平」 其實就是對於虎爛的最終定義。 意思是這個文章, 需要大量的刪字, 因為其連平平都不如。 從中我們可以知道, 為何要特別用TigerBlue來命名了。 裡面代表了創造者對這個的初衷, 對虎爛的定義。 這時有些人, 可能會問。 為甚麼虎藍不能用呢? 看到虎,看到藍, 各位會在其後面, 共同接上甚麼字呢? 應該是「鯨」吧? 虎鯨和藍鯨是海洋的動物, 和虎爛版本身的意義不太關聯, 於是就不稱作「虎藍」了。 以上就是關於虎爛版的冷知識, 希望能讓大家長些知識。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.143.6.238 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TigerBlue/M.1469781345.A.160.html

07/29 19:44, , 1F
主修醫學輔修國文??
07/29 19:44, 1F
不,我輔修虎爛 ※ 編輯: noonecare (220.143.6.238), 07/29/2016 19:47:35

07/29 23:08, , 2F
太牽強了吧@@
07/29 23:08, 2F

08/01 15:34, , 3F
我聽你在虎爛
08/01 15:34, 3F

08/04 12:54, , 4F
結是入聲,不是平聲,退回重寫XD
08/04 12:54, 4F
別在意那些細節~ ※ 編輯: noonecare (218.173.4.235), 08/08/2016 20:31:36

08/25 21:22, , 5F
夠廢
08/25 21:22, 5F

09/10 11:34, , 6F
這(ㄓㄜˋ),仄(ㄗㄜˋ)
09/10 11:34, 6F
啊優~~你管很多耶~~(滾來滾去 ※ 編輯: noonecare (218.173.100.247), 09/12/2016 18:05:37
文章代碼(AID): #1NcnLX5W (TigerBlue)