結果還是瑪爾濟斯啊....

看板The-fighting作者 (紫花苜蓿)時間14年前 (2009/12/06 12:45), 編輯推噓14(14011)
留言25則, 17人參與, 最新討論串1/1
看到動畫第二部終於不再把中立角翻成擂台中央 一度還以為這次的翻譯品質會比較讓人期待 結果到了第四話,世界拳王一出場 還是理卡路德瑪爾濟斯...... 真是忠於東立版本的翻譯啊 什麼時候世界拳王才能正名回理查馬丁尼茲呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.44.48

12/06 13:13, , 1F
把Second Out翻成第二次出場真的讓我無言...
12/06 13:13, 1F

12/06 13:31, , 2F
XD
12/06 13:31, 2F

12/06 13:40, , 3F
熱血就好吧 不用太計較翻譯不翻譯囉!!
12/06 13:40, 3F

12/06 14:25, , 4F
頭銜賽不也一直翻成主題賽嗎.......
12/06 14:25, 4F

12/06 14:59, , 5F
要看拳王是哪裡人 好像理察的確是這樣念吧
12/06 14:59, 5F

12/06 17:14, , 6F
專業的術語當然希望修正 人名我倒覺得跟漫畫一樣比較熟
12/06 17:14, 6F

12/06 17:42, , 7F
中文配音其實還蠻好笑的
12/06 17:42, 7F

12/06 18:55, , 8F
剛剛看到東森廣告...早上中配,晚上日配...
12/06 18:55, 8F

12/07 01:43, , 9F
如果有因為看漫畫而接觸拳擊的人 講出漫畫中的"術語"..
12/07 01:43, 9F

12/07 01:43, , 10F
那不就糗了....
12/07 01:43, 10F

12/07 10:16, , 11F
原本我對人名的意見也沒那麼大,不過世界拳王姓"瑪爾濟斯
12/07 10:16, 11F

12/07 10:18, , 12F
未免也太囧了一點.....難道繼老鷹系列後要來個寵物系列?
12/07 10:18, 12F

12/07 11:12, , 13F
有時候會看到漫畫裡拳王的英文原文 翻理查是比較正確
12/07 11:12, 13F

12/07 11:12, , 14F
至於馬爾濟斯...這只能說倒楣了 XD
12/07 11:12, 14F

12/07 12:36, , 15F
理查才不對吧,這是西班牙文耶
12/07 12:36, 15F

12/07 13:03, , 16F
喔 那就是我誤會了@@
12/07 13:03, 16F

12/08 13:44, , 17F
西班牙文的話音應該會像李尬ㄌ豆(抱歉注音文...)
12/08 13:44, 17F

12/08 13:46, , 18F
馬爾劑斯好像就少了一個ni的音
12/08 13:46, 18F

12/09 01:51, , 19F
理卡路得˙馬丁尼茲?
12/09 01:51, 19F

12/09 04:06, , 20F
Richard的西語發音其實和英文差不多
12/09 04:06, 20F

12/09 04:07, , 21F
漫畫會出現那麼離譜的翻法,是因為譯者直接把片假名發音
12/09 04:07, 21F

12/09 04:09, , 22F
變成中文發音,而且還翻錯,才讓世界拳王的姓成了寵物....
12/09 04:09, 22F

12/09 09:35, , 23F
漫畫裡面是不是沿用日式英語?
12/09 09:35, 23F

12/09 10:13, , 24F
不是很可愛嗎?(誤)
12/09 10:13, 24F

12/12 20:42, , 25F
好看啊 雖然人物有點變形 英二~~~~~<O>
12/12 20:42, 25F
文章代碼(AID): #1B6pRNsO (The-fighting)