[討論] 乃仁的慣用語

看板Tennis作者 ( )時間8年前 (2016/06/06 19:25), 8年前編輯推噓55(55032)
留言87則, 52人參與, 最新討論串1/1
每次聽乃仁轉播 有一個詞我一直聽不懂 ex「對上」一個在法網奪冠的地主選手已經要追溯到.... 「對上」的20分當中 Wawrinka拿了其中的15分 從前後文來看 應該是so far的意思吧? 但請問中文有這個詞 這個用法嗎? 在別處從來沒聽過呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.229.244.33 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tennis/M.1465212302.A.BA6.html ※ 編輯: HankSu (220.229.244.33), 06/06/2016 19:27:00

06/06 19:27, , 1F
我昨天也在想這到底是甚麼意思
06/06 19:27, 1F

06/06 19:30, , 2F
Head to Head 吧?
06/06 19:30, 2F

06/06 19:32, , 3F
就「遇到」的意思啊
06/06 19:32, 3F

06/06 19:40, , 4F
「對上一位」 的意思
06/06 19:40, 4F

06/06 19:41, , 5F
比較像過去、上一個的意思吧
06/06 19:41, 5F

06/06 19:41, , 6F
1.2意思不一樣吧
06/06 19:41, 6F

06/06 19:48, , 7F
你沒完爐石吼 對上這個詞很好理解啊
06/06 19:48, 7F

06/06 19:48, , 8F
06/06 19:48, 8F

06/06 20:03, , 9F
狹路相逢
06/06 20:03, 9F

06/06 20:07, , 10F
這完全是邏輯跟語文程度的問題...跟網球或是什麼慣
06/06 20:07, 10F

06/06 20:07, , 11F
用語一點關係都沒有吧...
06/06 20:07, 11F

06/06 20:23, , 12F
慣用語之一: wow
06/06 20:23, 12F

06/06 20:35, , 13F
跟慣用語有什麼關係啊?+1,不就是中文語法嗎?
06/06 20:35, 13F

06/06 20:36, , 14F
第一個對上,意思是"對決""上一個"。
06/06 20:36, 14F

06/06 20:38, , 15F
第二個對上,就純粹是"對決"啊。
06/06 20:38, 15F

06/06 20:49, , 16F
乃仁:紅…不…浪…
06/06 20:49, 16F

06/06 20:58, , 17F
乃仁:我不能告訴你
06/06 20:58, 17F

06/06 21:02, , 18F
第一個你用對決上一個來念根本不通...
06/06 21:02, 18F

06/06 21:04, , 19F
乃仁:不錄了不錄了
06/06 21:04, 19F

06/06 21:05, , 20F
我建議你拿著國小國文課本重看
06/06 21:05, 20F

06/06 21:13, , 21F
乃仁哥是指so far的意思沒錯,乃仁哥基本上是新加坡英文
06/06 21:13, 21F

06/06 21:13, , 22F
樓樓上是乃麟吧
06/06 21:13, 22F

06/06 21:13, , 23F
式思考~
06/06 21:13, 23F

06/06 21:14, , 24F
完全不是"對上一位"的意思
06/06 21:14, 24F

06/06 21:26, , 25F
!!!!!我很想問這個問題很久了 感謝樓主發文
06/06 21:26, 25F

06/06 21:28, , 26F
每次有選手連拿很多分乃哥就會 說對上xx分拿了……沒聽過
06/06 21:28, 26F

06/06 21:28, , 27F
這種中文
06/06 21:28, 27F

06/06 21:29, , 28F
乃哥表示: ...還記得嗎? XDDDD
06/06 21:29, 28F

06/06 21:34, , 29F
第二句應該是要有 “最近”的20分 這個意思,可是 對上
06/06 21:34, 29F

06/06 21:34, , 30F
很奇怪啊…
06/06 21:34, 30F

06/06 21:35, , 31F
那當然啦
06/06 21:35, 31F

06/06 21:37, , 32F
乃哥收播前講了一堆「那當然啦」
06/06 21:37, 32F

06/06 21:38, , 33F
退無可退的發球局
06/06 21:38, 33F

06/06 21:47, , 34F
結論就是推文有一些人小時候在新加坡長大
06/06 21:47, 34F

06/06 21:49, , 35F
邁向勝利的發球局~
06/06 21:49, 35F

06/06 22:00, , 36F
醞釀 加溫
06/06 22:00, 36F

06/06 22:28, , 37F
1:against , 2:head to head
06/06 22:28, 37F

06/06 22:32, , 38F
退無可退的發球局<------這才真的是口頭禪
06/06 22:32, 38F

06/06 22:36, , 39F
非保不可的發球局
06/06 22:36, 39F

06/06 22:45, , 40F
距離勝利只剩下兩局之隔
06/06 22:45, 40F

06/06 23:09, , 41F
so far翻成中文也不會是「對上」吧 這中文用法很奇怪
06/06 23:09, 41F

06/06 23:10, , 42F
幫你國文老師QQ
06/06 23:10, 42F

06/06 23:14, , 43F
兩個"對上"都可以用"最近"來解釋,英文的話
06/06 23:14, 43F

06/06 23:15, , 44F
第一個用the last,第二個是within recent 20 points
06/06 23:15, 44F

06/06 23:17, , 45F
so far中文不會翻成"對上" 但乃仁哥會那樣用
06/06 23:17, 45F

06/06 23:17, , 46F
他講話本來就會有些中文受到新加坡影響
06/06 23:17, 46F

06/06 23:18, , 47F
我只是回答他在表達的意思 但這不是正確的XD
06/06 23:18, 47F

06/06 23:21, , 48F
第一句換成"到目前為止"有點怪怪的 第二句就很順
06/06 23:21, 48F

06/06 23:25, , 49F
乃哥在這個系列講了很多「Murray的口中念念有詞」XDDDDDDDDD
06/06 23:25, 49F

06/06 23:25, , 50F
新加坡人會這樣用嗎? 有沒有新加坡人可以現身說法一
06/06 23:25, 50F

06/06 23:25, , 51F
下XD
06/06 23:25, 51F

06/06 23:26, , 52F
不一定每個人都會阿 我只是表達他會 也有別的例子
06/06 23:26, 52F

06/06 23:26, , 53F
但我一時想不起來
06/06 23:26, 53F

06/06 23:35, , 54F
推"非保不可的發球局"XD
06/06 23:35, 54F

06/06 23:41, , 55F
全場無路可退的發球局XD
06/06 23:41, 55F

06/07 01:12, , 56F
非保不可的發球局XDDD
06/07 01:12, 56F

06/07 01:12, , 57F
害我想到之前那個雙發性失誤XDDD
06/07 01:12, 57F

06/07 01:36, , 58F
乃哥超強,發球局有這麼多種說法
06/07 01:36, 58F

06/07 01:36, , 59F
觀眾情緒都被帶上來了
06/07 01:36, 59F

06/07 01:38, , 60F
「這球出界,Djokovic 再次破了對手的發球局」
06/07 01:38, 60F

06/07 01:38, , 61F
這樣推文有沒有聲音
06/07 01:38, 61F

06/07 01:39, , 62F
「我們先去一下廣告,廣告回來
06/07 01:39, 62F

06/07 01:40, , 63F
就是今年法網男子單打的至尊對決!」
06/07 01:40, 63F

06/07 03:42, , 64F
嘗試通過這個發球局拿下....
06/07 03:42, 64F

06/07 04:11, , 65F
不要忘了……,每次都讓我悲憤莫名為什麼要一再提醒我記性
06/07 04:11, 65F

06/07 04:11, , 66F
差QQ
06/07 04:11, 66F

06/07 04:48, , 67F
無路可退的發球局
06/07 04:48, 67F

06/07 08:58, , 68F
詹俊講「此前」也是這個意思
06/07 08:58, 68F

06/07 09:15, , 69F
記得乃哥也會上ptt不是? 何不請乃哥現身親自說明XD
06/07 09:15, 69F

06/07 09:52, , 70F
雷啊抖!
06/07 09:52, 70F

06/07 11:36, , 71F
以下乃哥
06/07 11:36, 71F

06/07 14:01, , 72F
紀錄講太多又一直重覆我覺得很煩
06/07 14:01, 72F

06/07 15:07, , 73F
遭遇
06/07 15:07, 73F

06/07 15:20, , 74F
喜歡聽紀錄
06/07 15:20, 74F

06/07 15:25, , 75F
嘗試
06/07 15:25, 75F

06/07 16:29, , 76F
我喜歡聽紀錄跟網球歷史~
06/07 16:29, 76F

06/07 16:31, , 77F
這球!出去了!紅~布~浪~
06/07 16:31, 77F

06/07 16:34, , 78F
剛剛用"對上""一次"去GOOLE, 似乎是香港的用法...
06/07 16:34, 78F

06/07 16:34, , 79F
但是這重要嗎XDDD
06/07 16:34, 79F

06/08 06:42, , 80F
對上=相對於上一位來說
06/08 06:42, 80F

06/08 10:38, , 81F
二發 XXX的機會 無路可退的發球局
06/08 10:38, 81F

06/08 16:44, , 82F
「XXX要拿下這場比賽,可能不用等到下一局了。」
06/08 16:44, 82F

06/08 21:57, , 83F
「這個破發點很有可能就是賽末點了。」
06/08 21:57, 83F

06/09 01:34, , 84F
從以前就覺得奇怪 後來把這當成他的特色就算了
06/09 01:34, 84F

06/17 23:10, , 85F
距離勝利只有兩球之隔
06/17 23:10, 85F

06/25 18:28, , 86F
原來真的很多人有一樣問題,樓主辛苦承受酸文,但總希望理解
06/25 18:28, 86F

06/25 18:30, , 87F
其意思,畢竟不是每喜歡網球的人個人中文都很好,請包涵
06/25 18:30, 87F
文章代碼(AID): #1NLLsEkc (Tennis)