[問題] 這樣翻譯是對的嗎?
首先要附上一則新聞連結
http://tw.sports.yahoo.com/article/aurl/d/a/090622/36/3c38.html
其中有一句"在3度丟士(Deuce)後率先破發對手"
丟士... 丟士?? 丟士!!!
翻譯真的是這樣翻的嗎?!
因為小弟我很少看這種新聞,都是直接看轉播的
(再說,我看到的幾乎都只寫Deuce而已)
所以看到"丟士"我整個笑出來
誰能告訴我 這是正確的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.104.114
※ 編輯: diingyaubbs 來自: 114.43.104.114 (06/23 06:56)
推
06/23 07:02, , 1F
06/23 07:02, 1F
推
06/23 07:08, , 2F
06/23 07:08, 2F
推
06/23 07:09, , 3F
06/23 07:09, 3F
→
06/23 07:41, , 4F
06/23 07:41, 4F
推
06/23 08:09, , 5F
06/23 08:09, 5F
→
06/23 08:20, , 6F
06/23 08:20, 6F
推
06/23 08:49, , 7F
06/23 08:49, 7F
→
06/23 08:50, , 8F
06/23 08:50, 8F
→
06/23 09:04, , 9F
06/23 09:04, 9F
推
06/23 12:36, , 10F
06/23 12:36, 10F
→
06/23 13:04, , 11F
06/23 13:04, 11F
推
06/23 13:05, , 12F
06/23 13:05, 12F
推
06/23 13:31, , 13F
06/23 13:31, 13F
推
06/23 14:56, , 14F
06/23 14:56, 14F
→
06/23 16:00, , 15F
06/23 16:00, 15F
→
06/23 23:32, , 16F
06/23 23:32, 16F