[問題] 這樣翻譯是對的嗎?

看板Tennis作者 (火暴 月干 人)時間15年前 (2009/06/23 06:54), 編輯推噓9(907)
留言16則, 15人參與, 最新討論串1/1
首先要附上一則新聞連結 http://tw.sports.yahoo.com/article/aurl/d/a/090622/36/3c38.html 其中有一句"在3度丟士(Deuce)後率先破發對手" 丟士... 丟士?? 丟士!!! 翻譯真的是這樣翻的嗎?! 因為小弟我很少看這種新聞,都是直接看轉播的 (再說,我看到的幾乎都只寫Deuce而已) 所以看到"丟士"我整個笑出來 誰能告訴我 這是正確的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.104.114 ※ 編輯: diingyaubbs 來自: 114.43.104.114 (06/23 06:56)

06/23 07:02, , 1F
我記得中文的規則的確有這樣翻,網~排~桌~羽都有
06/23 07:02, 1F

06/23 07:08, , 2F
丟士 或 平分
06/23 07:08, 2F

06/23 07:09, , 3F
音譯沒甚麼正不正確吧
06/23 07:09, 3F

06/23 07:41, , 4F
也對喔...不過我看到丟士真的是笑出來(笑點好低)
06/23 07:41, 4F

06/23 08:09, , 5F
聽到丟士就讓我馬上聯想到香港的"的士(Taxi)" XD
06/23 08:09, 5F

06/23 08:20, , 6F
蠻常看到這樣翻的阿= =
06/23 08:20, 6F

06/23 08:49, , 7F
丟士很常見喔 就跟博蒂一樣 ~
06/23 08:49, 7F

06/23 08:50, , 8F
這樣翻很正常
06/23 08:50, 8F

06/23 09:04, , 9F
謝謝各位解惑~~~
06/23 09:04, 9F

06/23 12:36, , 10F
讓我想到大陸轉播湖人比賽..把名字翻譯的超難聽
06/23 12:36, 10F

06/23 13:04, , 11F
平分聽的比較習慣
06/23 13:04, 11F

06/23 13:05, , 12F
丟士才是對的 平分只是兩邊分數一樣
06/23 13:05, 12F

06/23 13:31, , 13F
沒錯呀~這個也要嫌喔
06/23 13:31, 13F

06/23 14:56, , 14F
各地的發音都不太一樣,翻出來的結果也會不同
06/23 14:56, 14F

06/23 16:00, , 15F
除了好笑一點 也沒甚麼錯
06/23 16:00, 15F

06/23 23:32, , 16F
丟士是廣東話的音譯吧,香港都是這樣說的,反而較少說平分
06/23 23:32, 16F
文章代碼(AID): #1AG0l2wV (Tennis)