[心得] Google Crowdsource 知識分享(2)
Hi 大家好:
這是Crowdsource分享的 episode II,平常在學校/工作/生活中,相信大家使用
Google翻譯的頻率相當高,但是有些翻譯上不為人知的事情,不知道大家是否有
發現,就跟著影片來了解一下吧
正文開始 :
Google翻譯的結果,不是應該要顯示台灣本土化的用法嗎?
不過有些詞彙似乎不是這麼一回事呢
一起帶大家看看,社會大眾對這件事情的看法~
以及要如何去修正這個現象吧!
Google翻譯怎麼了
https://www.youtube.com/watch?v=O_ldr0a8DAA
Crowdsource安卓版
https://crowdsource.app
Crowdsource網頁版
https://crowdsource.google.com
--
###################################
一群愛好Crowdsource的台灣人
make the world difference
FB社群:https://reurl.cc/D9zynm
YT頻道:https://reurl.cc/z83ZbN
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.68.144 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1595718200.A.D3A.html
噓
07/27 00:11,
5年前
, 1F
07/27 00:11, 1F
→
07/27 00:11,
5年前
, 2F
07/27 00:11, 2F
→
07/27 00:11,
5年前
, 3F
07/27 00:11, 3F
→
07/27 00:12,
5年前
, 4F
07/27 00:12, 4F
→
07/27 00:12,
5年前
, 5F
07/27 00:12, 5F
→
07/27 00:12,
5年前
, 6F
07/27 00:12, 6F
推
07/27 00:15,
5年前
, 7F
07/27 00:15, 7F
推
07/27 12:16,
5年前
, 8F
07/27 12:16, 8F
推
07/27 13:17,
5年前
, 9F
07/27 13:17, 9F