[分享] 兒童/青少年文學教學者的細讀訓練課

看板Teacher作者 (‧Viola‧娃娃)時間10年前 (2013/12/05 12:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
中文與英文語法文化上的差異不同, 讓譯者在翻譯上要顧及的層面是非常複雜且廣泛。 只是,若這些文本是給一個正在學習閱讀、寫作的孩子看, 譯者與英語教學老師們的邏輯思緒就不得不再更加謹慎了。 尤其,我國學童越來越不喜歡閱讀,根據2011年PIRLS研究報告,台灣學生的 閱讀興趣排到後段班,高達20%的學生是「低度閱讀興趣」。 閱讀能力的自我評價部分(信心),台灣排名第43名, 22%的學生是「低度自我評價」。 身為一位英語教師甚至是兒童/青少年文學的翻譯者所肩負的責任更是重大! 貓頭鷹親子教育協會 長年進各大中小學為學童朗讀少年小說, 發現很多譯本文句上的不通順,朗讀時才發現時空地等混亂, 但多數讀者就被迫順著讀下去,可是給孩子們的書能這樣翻譯嗎? 我們請到了 美國匹茲堡大學語言學碩士、台大外文系畢 張雅惠老師 在十二月的課程中使用一本書,同時英文原本和中譯本和學員一起對讀, 為學員們剖析,了解細讀為何, 誠摯地邀請各位英語教師們以及未來要從事翻譯工作的朋友們都一起來學習, 如何去深度理解文句進而教授並訓練我們孩子正確的細讀技巧。 【操練腦袋,深度閱讀攻略】 講師:張雅惠 課程資訊:http://goo.gl/bvMgE8 ----- 貓頭鷹親子教育協會 公關語潔 Tel:02-2361-9710 Fax:02-2361-9705 Website:www.owltale.org.tw Facebook:www.facebook.com/owltale Address:108台北市漢中街156號5樓 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.221.169.211
文章代碼(AID): #1Id_gE4S (Teacher)