[閒聊]五味八珍的歲月原著中的傅培梅

看板TaiwanDrama作者 (spacetraveller)時間6年前 (2017/07/23 01:29), 編輯推噓48(48094)
留言142則, 36人參與, 最新討論串1/1
去圖書館借了原著來讀,滿有意思的一本書,還附食譜 看live推文裡板友常常對傅培梅的身世背景有疑問,來整理一些原著內容好了 不會爆電視劇的雷,請放心 1.時間 傅培梅1931年10月生於大連市,1949年10月由山東青島到台灣 1950年6月由公司同事董秘書介紹認識程紹慶,1951年1月訂婚,4月結婚 劇裡拍到她在家裡院子開烹飪教室是1961年的事,上電視教學則是第二年12月 劇中的過去部分應該就拍到這裡吧!? 我們現在在網路看到的"傅培梅時間"則是從1986年才開播的電視節目 2.家世 傅培梅的父母都是移居大連的山東人,原本家中從事歐美食品的進口貿易 她父親學歷不高,但自學了日、英、俄三國語言,自己創業,二戰前事業很成功 大連從1905年至1945年都是日本的租借地,屬關東州(1898-1905則是俄國租借) 因為大連是自由港,傅家又是做國際貿易的富商,傅培梅從小接觸了不少外國料理 她的味覺啟蒙是幼稚園時父親帶她去吃的親子丼(和食),對俄式西餐也印象深刻 二戰之後,原本的生意難做,他們家算是家道中落了,靠過去的家底過活 到台灣後傅父試著出口商品到日本,後來則在日本開了食品加工廠 電視劇有一段是傅培梅和大哥送父親坐三輪車出國去日本處理生意,那是1950年12月 3.教育 傅培梅的父親最愛這個女兒,對她期望很高,本來想栽培她做外交官,鼓勵她學外語 也許是因為這樣,傅培梅從6歲起就讀日本學校,至少讀到小學畢業吧!?或是13歲左右 她在班上雖是唯一的中國人,但成績很好,科科高分,主要是為了讓父親高興 在二戰之後,大連情勢混亂,她在大連讀初中沒多久又到了山東、北平 在北平作為東北流亡學生念了一兩年中國的初中,到台灣就沒再讀書了 按照傅培梅的說法,她受的日本教育相當扎實,不過中文寫作不太好 她的其他語言能力應是受父親影響自學的吧!? 日本教育與文化對她的影響很深,包括對丈夫凡事服從啦、做事不要給別人添麻煩啦, 還有喜歡吃日式咖哩和買漂亮圍裙(以前台灣沒有人穿圍裙的) 4.口音 安心亞劇中的口音引起不少觀眾討論,到底傅培梅本人算甚麼口音呢? 照她自述,她受父母的影響帶山東腔,又因為念日本學校沒怎麼練習中文 在北平念初中時,那種捲舌的國語學不來,常常因國語不標準受到初中同學的模仿與嘲笑 所以大家就別太要求口音了,傅培梅的口音應該不是特定某地的口音,是混的 大致看過這本傳記後,覺得傅培梅的一生夠精彩了 即使不加入虛構情節及角色,改編成影視作品也素材豐富 但真要照書上情節拍攝,難度太高 因為不只要教做菜、拍電視節目,還要寫食譜、研發各種調理食品、當比賽裁判... 最難拍的部分是到世界各國演講、教學、當顧問,流利使用多種語言 改編成這樣也是情有可原啦!不然哪有錢布置這些場景人員,演員也演不來 滿推薦對食品相關行業有興趣的人看看這本書, 可以順便認識台灣各種相關產業發展的歷史,傅培梅對台灣的飲食現代化影響真的不小 然後觀眾別執著在一般中國、外省的想像中,質疑當時外省人不是如何如何嗎? 這是傅培梅的故事,她不是普通人,她的人生際遇是非常國際化的,人的特質也不凡, 自我要求高而心胸開闊,樂於接受新知識、新經驗,勇於挑戰困難,永遠不停創新 看這本書我得到的收穫滿多的,希望電視劇也能帶給觀眾類似的心得與感動 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.219.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TaiwanDrama/M.1500744542.A.CE6.html

07/23 01:48, , 1F
雖然口音真的很出戲,但瑕不掩瑜,還是很棒的一部
07/23 01:48, 1F

07/23 01:48, , 2F
戲!
07/23 01:48, 2F

07/23 01:51, , 3F
推推 想來看看好像很有趣
07/23 01:51, 3F

07/23 02:00, , 4F
推整理!!!
07/23 02:00, 4F

07/23 02:08, , 5F
推推 最近也要借
07/23 02:08, 5F

07/23 02:21, , 6F
推用心整理!感謝!
07/23 02:21, 6F

07/23 02:24, , 7F
看完原po整理,想看五味八珍了
07/23 02:24, 7F

07/23 06:46, , 8F
原來她是這麼酷的人~
07/23 06:46, 8F

07/23 07:23, , 9F
07/23 07:23, 9F

07/23 08:04, , 10F
推 大家真的不用那麼在意口音 還不到出戲 而且第二
07/23 08:04, 10F

07/23 08:04, , 11F
集好很多
07/23 08:04, 11F

07/23 08:06, , 12F
是說有人有看到陳沂對五味八珍的評論嗎 還有下面附
07/23 08:06, 12F

07/23 08:06, , 13F
和的留言……
07/23 08:06, 13F

07/23 08:30, , 14F
很好看
07/23 08:30, 14F

07/23 09:00, , 15F
這部真的好看!
07/23 09:00, 15F

07/23 09:09, , 16F
看完這篇想來追了
07/23 09:09, 16F

07/23 09:27, , 17F
真的是傳奇人物呀
07/23 09:27, 17F

07/23 09:46, , 18F
推!
07/23 09:46, 18F

07/23 10:31, , 19F
看完這篇之後真心覺得電視劇已經做的非常用心了,無
07/23 10:31, 19F

07/23 10:32, , 20F
從挑剔了,真的搞不懂為什麼還有人一直在酸安的口
07/23 10:32, 20F

07/23 10:32, , 21F
07/23 10:32, 21F

07/23 10:36, , 22F
尊重陳小姐的感想 但她也只是觀眾之一 不用放大啦
07/23 10:36, 22F

07/23 10:38, , 23F
陳和陳下面的評論 就跟第一集的LIVE推文差不多啊
07/23 10:38, 23F

07/23 10:56, , 24F
我想說一把青口音才超失敗 感覺得OK是因為我們在台
07/23 10:56, 24F

07/23 10:57, , 25F
灣長大 該劇也是直接放棄不考究 加上演技真的沒話說
07/23 10:57, 25F

07/23 10:59, , 26F
這個不真我們覺得自然 但上一輩外省人聽一把青講話
07/23 10:59, 26F

07/23 11:00, , 27F
也頗尬尷的好咩 不否認五味還有地方要加油 批評也是
07/23 11:00, 27F

07/23 11:04, , 28F
珍貴的意見 只是不想變成"多做多錯" 畢竟外省口音的
07/23 11:04, 28F

07/23 11:08, , 29F
模仿沒有台語這麼耳濡目染 我猜安只能看錄影帶吧
07/23 11:08, 29F

07/23 11:19, , 30F
上面純回陳言論 其實也沒人拿一把青跟這部在比的
07/23 11:19, 30F

07/23 11:43, , 31F
其實一把青的口音當初也有被討論 不管哪一部 就算完
07/23 11:43, 31F

07/23 11:56, , 32F
美重現了當年的口音 我想還是會有觀眾不習慣 多數人
07/23 11:56, 32F

07/23 11:57, , 33F
也不知道當年是怎麼樣的口音 所以就看劇組斟酌吧
07/23 11:57, 33F

07/23 12:55, , 34F
順便一說,傅培梅的台語好到可以教學、演講
07/23 12:55, 34F

07/23 13:03, , 35F
東南亞華僑多閩南移民,她去教學溝通無障礙
07/23 13:03, 35F

07/23 13:17, , 36F
感謝原po的整理。在網路上看書的目次就感受到這部
07/23 13:17, 36F

07/23 13:17, , 37F
戲會因為過度架空導致失去了「傅培梅故事」的主軸。
07/23 13:17, 37F

07/23 13:17, , 38F
這樣看來包括女主角生硬的捲舌都是不必要的。目前二
07/23 13:17, 38F

07/23 13:17, , 39F
集看下來,包括為了找媽媽偷渡在內,目前只能當ㄧ
07/23 13:17, 39F
還有 63 則推文
07/24 13:12, , 103F
口音完全不影響我追這部戲耶 怎麼可能100%COPY
07/24 13:12, 103F

07/24 13:46, , 104F
傭人是戲裡面加的,不是真實人物
07/24 13:46, 104F

07/24 14:52, , 105F
就是改編啊 哪會一模一樣
07/24 14:52, 105F

07/24 14:54, , 106F
文學小說跨度到電視戲劇的改編優勢就是可以增減刪
07/24 14:54, 106F

07/24 14:54, , 107F
修、真假交錯地豐富故事厚度,卻保有原著的精神理
07/24 14:54, 107F

07/24 14:54, , 108F
念,編劇也說過加入傭人阿春跟跟祖孫情的現代線,也
07/24 14:54, 108F

07/24 14:54, , 109F
多了不同的敘事視角相互呼應,不再只是標緻冰冷的
07/24 14:54, 109F

07/24 14:54, , 110F
傳記改編劇,我覺得這點編劇設計蠻用心,花甲也是將
07/24 14:54, 110F

07/24 14:54, , 111F
九篇短篇融會成一個完整故事,所以不用太拘泥原著
07/24 14:54, 111F

07/24 14:54, , 112F
的窠臼裡
07/24 14:54, 112F

07/24 15:21, , 113F
同意可以改動但保留原著精神 我確定<花甲>雖然改編
07/24 15:21, 113F

07/24 15:21, , 114F
拆解非常大但保留了原著精神 可是<五味>看上面文章
07/24 15:21, 114F

07/24 15:22, , 115F
和推文有否原著精神我很懷疑,等我劇著兩邊看完再來
07/24 15:22, 115F

07/24 15:22, , 116F
檢視一下好了
07/24 15:22, 116F

07/24 15:32, , 117F
阿春是虛構沒錯 但真實傅培梅有請傭人好嗎XD
07/24 15:32, 117F

07/24 16:23, , 118F
推推
07/24 16:23, 118F

07/24 16:40, , 119F
傅培梅請傭人是結婚多年以後,新婚時是沒有的
07/24 16:40, 119F

07/24 20:04, , 120F
pom大你要想想那個年代,「需要工作補貼家用」
07/24 20:04, 120F

07/24 20:05, , 121F
這句話就是出於富裕家庭的思考方式了
07/24 20:05, 121F

07/24 20:55, , 122F
覺得原著改編劇本,原作的參與度極大影響了成品效果
07/24 20:55, 122F

07/24 20:56, , 123F
可惜傅培梅不在了,不知道劇組向家人諮詢了多少
07/24 20:56, 123F

07/24 21:01, , 124F
戲裡口音太刻意,傅培梅影音是大家印象深刻就吃虧了
07/24 21:01, 124F

07/24 21:03, , 125F
改編不是問題,問題是改編會被注意更應該小心合理
07/24 21:03, 125F

07/24 21:05, , 126F
其實傅培梅生平故事是非常有意思的,戲其實也沒多差
07/24 21:05, 126F

07/24 21:05, , 127F
但多少這點那點令人可惜一些
07/24 21:05, 127F

07/24 21:08, , 128F
其實傅培梅家境很好,來台灣只是沒有過去好但也不差
07/24 21:08, 128F

07/24 21:10, , 129F
尤其夫家也不差,我媽都一直記得她老公賺不少錢XD
07/24 21:10, 129F

07/24 21:14, , 130F
對岸主播字正腔圓也不是那麼捲舌,清晰能聽懂才重要
07/24 21:14, 130F

07/24 21:16, , 131F
真講北京話也不一定都能聽懂,所以對岸是說普通話啊
07/24 21:16, 131F

07/24 23:02, , 132F
07/24 23:02, 132F

07/25 09:48, , 133F
版上還很少討論文,推推,蠻喜歡這故事背景的~
07/25 09:48, 133F

07/26 15:26, , 134F
感覺傅培梅的故事應該要做成日本晨間劇那樣的長度啊
07/26 15:26, 134F

07/31 12:49, , 135F
解惑了口音問題XD
07/31 12:49, 135F

07/31 12:50, , 136F
傅培梅本人的影音就是以前很熟悉的眷村奶奶口音XD
07/31 12:50, 136F

07/31 12:51, , 137F
其實外省第一代多半以各自「鄉音」為主 而標準
07/31 12:51, 137F

07/31 12:51, , 138F
國語可能要像李四端沈春華那樣 但跟現在的北京話
07/31 12:51, 138F

07/31 12:51, , 139F
又完全不一樣
07/31 12:51, 139F

07/31 12:52, , 140F
所以也不是每個外省人都能說標準國語的呀~~
07/31 12:52, 140F

08/12 14:15, , 141F
推原po認真分析感謝
08/12 14:15, 141F

08/12 14:15, , 142F
推ea大 真的可以拍晨間劇x,d
08/12 14:15, 142F
文章代碼(AID): #1PSujUpc (TaiwanDrama)