[轉錄] 花甲臉書,一鏡到底的小趣事
來自花甲官方臉書
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=992318547537779&id=808390019263967
因為很棒+提供很多細節+這應該沒有違反著作權法
所以貼到ptt
如果有違反板規,我自刪
手機排版,請見諒
----------------
#感謝今日一整天的瘋狂轉載
#導演真心不騙的由衷感謝
#也首度公開父子吵架一鏡到底的拍攝小記事
劇本三頁的台詞,我在想長長的對話到底該怎麼處理?如果一個鏡頭一個鏡頭的拍,整場
節奏,心想,大概拍出來5分鐘跑不掉,這樣的節奏,似乎會讓這段精彩的對白冷掉,所
以看完景,選定瑞井社區當成這個鄭花甲家鄉村子裡的場景時,就很想如何呈現這個村子
的樣貌,紅土紅磚底,傾頽的老房、空蕩的廢墟,年輕人口的大量外移,讓這個昔日繁華
的社區,在鮮艷的光彩下,透露出一股滄桑。
勘景之後,走在這樣的巷弄,想著多少新舊價值的激盪,就浮現花甲和爸爸吵架的這場戲
,在這拍應該很有意思吧!父子倆在熟悉的老路上,爭吵著不同的價值觀,生命的矛盾與
不解的父子代溝,倆人的爭吵從父親的關心、兒子的不諒解,到對同性婚姻的辯證,再到
生命當中的怨懟,進而轉到推卸責任究竟是誰該擔負起阿嬤不願放心瞑目離開的責任,到
拳打腳踢、幼稚打賭 輪翻不同的情緒,在這樣蜿蜿蜒蜒的小巷中,父子慢慢藉著爭吵
而理解,哇~想到就好玩。做了這個決定之後,接下來的問題就是該怎麼解決這拍攝上的
難題了 。
首先這長長的一段路,要一鏡到底,演員背台詞就是一個很大很困難的事情。因為詞很多
,兩個演員早在很多天以前就緊張的開始拼命背,誰知道到了拍攝現場,我下達的指令竟
然是可不可以來試試一鏡到底?當天的天氣不穩定,時而陰天時而雨天時而晴天,攝影師
如何在鏡頭中抓到演員應該有表現的位置並且適度地帶到兩個老厝,更難的是如何在這樣
的路當中十幾個人跟著移動還不要出聲音,最難的當然是鏡頭到後半段繞進一個窄窄的小
巷,小巷的出口是一條幹道,早在大隊人馬快要出來之前就必須有人通風報信把兩邊的車
擋下,記得有一次NG,還是因為繞到出口時,一輛大車開過來,那個鏡頭被迫不能完成。
而為了故意帶到火雞,還需要合理的讓走位轉到那區,事後我們才又加上各種雞和火雞的
叫聲。
到了現場南哥第一個就賴皮説分一下啦,導演,不可能一鏡到底,我也無賴地說:不然南
哥我們試一試吧!先走走看,就這麼半推半就之下,南哥竟然也答應了我的要求,再來我
擔心的是,一場好看的爭吵戲,兩個人都強很重要,南哥當然沒問題但是廣仲呢?沒想到
排練幾次之後,正式來的效果竟是那麼的驚人,兩個人的撞擊絲毫沒有冷場,也毫無強弱
不分上下,節奏高低起伏,非常好看!拍完之後現場響起了掌聲,沒有這兩個渾然天成的
好演員,沒有通力合作的大家,沒有天時地利人和的環境,都很難完成這樣的一個鏡頭,
很開心大家喜歡,當然也希望因為這個鏡頭,讓更多人知道我們是多麼努力在做這個戲,
也希望大家告訴大家,台灣有一批工作人員,環境再壞,還是很認真的在努力著,希望有
希望,也希望著你的支持!謝謝大家!
By 瞿友寧 2017.06.05
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.192.211
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TaiwanDrama/M.1496688990.A.06F.html
推
06/06 02:57, , 1F
06/06 02:57, 1F
推
06/06 03:07, , 2F
06/06 03:07, 2F
推
06/06 03:13, , 3F
06/06 03:13, 3F
推
06/06 03:41, , 4F
06/06 03:41, 4F
推
06/06 05:18, , 5F
06/06 05:18, 5F
→
06/06 05:18, , 6F
06/06 05:18, 6F
推
06/06 06:03, , 7F
06/06 06:03, 7F
推
06/06 07:25, , 8F
06/06 07:25, 8F
推
06/06 07:43, , 9F
06/06 07:43, 9F
推
06/06 07:47, , 10F
06/06 07:47, 10F
推
06/06 07:52, , 11F
06/06 07:52, 11F
推
06/06 07:59, , 12F
06/06 07:59, 12F
推
06/06 08:05, , 13F
06/06 08:05, 13F
推
06/06 08:34, , 14F
06/06 08:34, 14F
→
06/06 08:34, , 15F
06/06 08:34, 15F
對,這部戲不會讓觀眾黑人問號
想說真的有人那樣說話?
推
06/06 08:38, , 16F
06/06 08:38, 16F
推
06/06 09:12, , 17F
06/06 09:12, 17F
→
06/06 09:13, , 18F
06/06 09:13, 18F
→
06/06 09:13, , 19F
06/06 09:13, 19F
推
06/06 09:17, , 20F
06/06 09:17, 20F
推
06/06 09:30, , 21F
06/06 09:30, 21F
推
06/06 09:33, , 22F
06/06 09:33, 22F
推
06/06 09:40, , 23F
06/06 09:40, 23F
推
06/06 09:48, , 24F
06/06 09:48, 24F
覺得比通靈更有"活著"的感覺
應該是兩劇想呈現的樣子是不同的
但私心更愛花甲
推
06/06 09:53, , 25F
06/06 09:53, 25F
推
06/06 09:55, , 26F
06/06 09:55, 26F
只是他哭跟笑真的有點難分辨XD
推
06/06 10:06, , 27F
06/06 10:06, 27F
→
06/06 10:06, , 28F
06/06 10:06, 28F
※ 編輯: JDraxler (140.112.192.211), 06/06/2017 10:07:50
※ 編輯: JDraxler (140.112.192.211), 06/06/2017 10:08:17
推
06/06 10:08, , 29F
06/06 10:08, 29F
其實花甲被罵的時候
跟我爸罵我超像的www
※ 編輯: JDraxler (140.112.192.211), 06/06/2017 10:10:02
推
06/06 10:54, , 30F
06/06 10:54, 30F
推
06/06 11:17, , 31F
06/06 11:17, 31F
→
06/06 11:18, , 32F
06/06 11:18, 32F
對啊,看直播感覺沒有很常講
但是有臺南腔
很親切
說村長「娘」的時候很明顯
→
06/06 11:18, , 33F
06/06 11:18, 33F
還有 46 則推文
還有 8 段內文
→
06/06 17:05, , 80F
06/06 17:05, 80F
推
06/06 17:12, , 81F
06/06 17:12, 81F
推
06/06 17:28, , 82F
06/06 17:28, 82F
※ 編輯: JDraxler (140.112.25.105), 06/06/2017 18:04:37
推
06/06 18:16, , 83F
06/06 18:16, 83F
推
06/06 18:32, , 84F
06/06 18:32, 84F
推
06/06 19:49, , 85F
06/06 19:49, 85F
推
06/06 20:16, , 86F
06/06 20:16, 86F
推
06/06 21:15, , 87F
06/06 21:15, 87F
推
06/06 21:43, , 88F
06/06 21:43, 88F
推
06/06 21:55, , 89F
06/06 21:55, 89F
推
06/06 22:09, , 90F
06/06 22:09, 90F
推
06/06 23:12, , 91F
06/06 23:12, 91F
推
06/06 23:32, , 92F
06/06 23:32, 92F
推
06/06 23:43, , 93F
06/06 23:43, 93F
推
06/06 23:48, , 94F
06/06 23:48, 94F
→
06/06 23:48, , 95F
06/06 23:48, 95F
推
06/07 00:15, , 96F
06/07 00:15, 96F
→
06/07 00:15, , 97F
06/07 00:15, 97F
推
06/07 00:17, , 98F
06/07 00:17, 98F
推
06/07 00:21, , 99F
06/07 00:21, 99F
推
06/07 00:25, , 100F
06/07 00:25, 100F
推
06/07 02:44, , 101F
06/07 02:44, 101F
推
06/07 08:41, , 102F
06/07 08:41, 102F
推
06/07 09:59, , 103F
06/07 09:59, 103F
推
06/07 11:58, , 104F
06/07 11:58, 104F
→
06/07 11:58, , 105F
06/07 11:58, 105F
推
06/07 13:07, , 106F
06/07 13:07, 106F
推
06/07 16:49, , 107F
06/07 16:49, 107F
推
06/07 17:40, , 108F
06/07 17:40, 108F
推
06/07 20:23, , 109F
06/07 20:23, 109F
→
06/08 12:07, , 110F
06/08 12:07, 110F
推
06/08 14:18, , 111F
06/08 14:18, 111F
推
06/08 15:09, , 112F
06/08 15:09, 112F
推
06/08 16:21, , 113F
06/08 16:21, 113F
推
06/08 17:34, , 114F
06/08 17:34, 114F
推
06/09 01:13, , 115F
06/09 01:13, 115F
※ 編輯: JDraxler (140.112.192.211), 06/09/2017 05:29:07
推
06/16 10:12, , 116F
06/16 10:12, 116F
推
03/02 06:08, , 117F
03/02 06:08, 117F