[討論] 熱低壓科普

看板TY_Research作者 (說再多也只為保護自己)時間7月前 (2025/06/15 20:15), 編輯推噓7(702)
留言9則, 6人參與, 7月前最新討論串1/1
https://www.instagram.com/p/DK6tYOYT0zg/?img_index=1 Weather.benny簡單用一張表整理了 熱低(熱帶性低氣壓) VS 熱低壓(熱力低氣壓)  兩者的結構與成因差異,分享給大家。 雖然板上對於某些天氣系統會有一些簡稱或暱稱, 不過如果簡稱前後是完全不一樣的東西,還是要導正以正確的名詞溝通, 也感謝過往許多板友在推文協助科普,傳遞名詞的差異。 熱低可以是- 熱帶性低氣壓(台灣CWA預報使用) 熱帶低氣壓(香港HKO、澳門SMG預報使用) 熱帶低壓(中國CMA預報使用) 當然2個字、4個字、5個字、6個字可以,3個字卻不行會有人覺得很奇怪, 但這就是氣象研究歷史的一部份, 本板板友也是基於維持訊息傳遞的精準與專業,才會在推文導正,還請大家相互理解。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.23.227.9 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TY_Research/M.1749989738.A.183.html

06/15 21:19, 7月前 , 1F
口語簡化或論文縮寫還有理由,在這不需要啊
06/15 21:19, 1F

06/15 21:33, 7月前 , 2F
加上英文名稱會更好懂為何中文不能亂縮寫
06/15 21:33, 2F

06/15 22:07, 7月前 , 3F
那直接講英文也行呀,最沒爭議
06/15 22:07, 3F

06/15 22:08, 7月前 , 4F
但用中文就該有區分
06/15 22:08, 4F

06/15 22:15, 7月前 , 5F
不然就是請大氣界把Thermal lows的中文翻譯改了
06/15 22:15, 5F

06/16 08:13, 7月前 , 6F
以前有看到 LPA → TDi → TDe 這樣分法
06/16 08:13, 6F

06/16 10:29, 7月前 , 7F
簡稱 熱壓 熱壓吐司
06/16 10:29, 7F

06/16 15:38, 7月前 , 8F
樓上的TDi指的是熱帶擾動 TDe才是熱帶低壓
06/16 15:38, 8F

06/16 15:38, 7月前 , 9F
而某種程度來說TDi是LPA的一種
06/16 15:38, 9F
文章代碼(AID): #1eJhbg63 (TY_Research)