[新聞] 颱風命名改意譯 下一個叫燕子

看板TY_Research作者 (若你發現我難過。)時間11年前 (2013/07/19 21:03), 編輯推噓10(10012)
留言22則, 13人參與, 最新討論串1/1
颱風命名改意譯 下一個叫燕子 中央社記者林紳旭台北19日電 中央氣象局今天表示,從下個颱風起,中文名將從音譯改為原文的意義,例如下個颱風原 為「奇比」,將變為韓文原意「燕子」。 氣象局說,並不是全部的颱風都要改為「意譯」,有些仍保留「音譯」,氣象局做如此的 改變,可讓民眾更了解這個國家或地區取名時的意涵,也方便民眾記憶。 氣象局指出,今年編號第10號颱風為泰國命名,英文拼音為Mangkhut,泰文的意思為「山 竹」,未來中文名就是「山竹」;編號第11號為美國命名,英文為Utor,意思為氣象學用 的「颮線」,但太艱澀難懂,於是仍維持音譯的「尤特」。 氣象局表示,現行西北太平洋及南海海域颱風名稱是從西元2000年起,依據14個國家或地 區各提供10個英文拼音名稱,由世界氣象組織委員會認可後排定,所以有140名個字輪流 使用。 氣象局指出,原本颱風的中文譯名多以音譯為主、意譯為輔,考量到原文來自不同國家及 地區,其內容包括動物、植物、星象、地名、人名、神話人物、珠寶等各詞,音譯方式較 無法適當反映其原文涵義,民眾亦常詢問颱風的原文涵意為何,所以這次增修颱風譯名時 ,一併調整其他颱風的譯名,改以意譯為主、音譯為輔。 氣象局說,這次更改颱風的140個中文譯名之中,共更改38個颱風中文譯名,更新後之颱 風中文譯名及國際命名對照表,也一併貼在氣象局官方網站上,民眾可以參考。 氣象局人員也說,很可惜在2000年時台灣不是世界氣象組織的一員,但香港和澳門卻是, 否則台灣也可以參與命名,「這是未來要努力的目標」。1020719 -- http://www.cna.com.tw/News/FirstNews/201307190052-1.aspx -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.219.164.206

07/19 21:13, , 1F
既然不是全部意譯 所謂反映原文涵義這個理由就很薄弱
07/19 21:13, 1F

07/19 21:14, , 2F
但維基百科那邊就很慘了 因為前後有兩套譯法 地區用
07/19 21:14, 2F

07/19 21:14, , 3F
語轉換不一個一個修正 一定會造成混亂
07/19 21:14, 3F

07/19 21:35, , 4F
我跟Kero大 都只抓到37個(含天哥) 第38個是??
07/19 21:35, 4F

07/19 21:53, , 5F
會不會是寶發除名後的下一個名字?
07/19 21:53, 5F

07/19 22:42, , 6F
貝碧佳要不要改布丁?
07/19 22:42, 6F

07/19 22:58, , 7F
民眾亦常詢問颱風的原文涵意為何----->真的假的XD
07/19 22:58, 7F

07/19 23:13, , 8F
布丁感覺就很好吃XD
07/19 23:13, 8F

07/19 23:15, , 9F
因為電視台很愛講 大家就食髓知味(?)了 乾脆直接改名
07/19 23:15, 9F

07/19 23:16, , 10F
子省麻煩 其實這樣也無可厚非
07/19 23:16, 10F

07/19 23:22, , 11F
颮線很難懂 到時就一堆主播名嘴幫忙解釋了 怕什麼
07/19 23:22, 11F

07/19 23:27, , 12F
不過美國那幾個命名原意都很op 風暴颱風 大雨颱風
07/19 23:27, 12F

07/19 23:32, , 13F
養樂多__
07/19 23:32, 13F

07/19 23:43, , 14F
神奇寶貝
07/19 23:43, 14F

07/19 23:52, , 15F
老一輩的還會猜颱風性別 = =
07/19 23:52, 15F

07/20 04:24, , 16F
不是性別吧,早期名字是老J取的,原本名字全是女性
07/20 04:24, 16F

07/20 04:25, , 17F
後來被抗議才改成男女混用,2000以後才由各國命名
07/20 04:25, 17F

07/20 04:26, , 18F
小時候報紙都會有什麼瑪莉颱風耍潑或是被瓊安颱風裙
07/20 04:26, 18F

07/20 04:27, , 19F
襬掃到之類的標題...
07/20 04:27, 19F

07/20 07:49, , 20F
猜颱風性別還蠻有趣的阿
07/20 07:49, 20F

07/22 18:39, , 21F
我贊成意譯比音譯好耶
07/22 18:39, 21F

07/31 21:32, , 22F
我也比較喜歡意譯的 只不過就學不到當地的唸法了
07/31 21:32, 22F
文章代碼(AID): #1HwJanxP (TY_Research)