[新聞] 颱風命名改意譯 下一個叫燕子
颱風命名改意譯 下一個叫燕子
中央社記者林紳旭台北19日電
中央氣象局今天表示,從下個颱風起,中文名將從音譯改為原文的意義,例如下個颱風原
為「奇比」,將變為韓文原意「燕子」。
氣象局說,並不是全部的颱風都要改為「意譯」,有些仍保留「音譯」,氣象局做如此的
改變,可讓民眾更了解這個國家或地區取名時的意涵,也方便民眾記憶。
氣象局指出,今年編號第10號颱風為泰國命名,英文拼音為Mangkhut,泰文的意思為「山
竹」,未來中文名就是「山竹」;編號第11號為美國命名,英文為Utor,意思為氣象學用
的「颮線」,但太艱澀難懂,於是仍維持音譯的「尤特」。
氣象局表示,現行西北太平洋及南海海域颱風名稱是從西元2000年起,依據14個國家或地
區各提供10個英文拼音名稱,由世界氣象組織委員會認可後排定,所以有140名個字輪流
使用。
氣象局指出,原本颱風的中文譯名多以音譯為主、意譯為輔,考量到原文來自不同國家及
地區,其內容包括動物、植物、星象、地名、人名、神話人物、珠寶等各詞,音譯方式較
無法適當反映其原文涵義,民眾亦常詢問颱風的原文涵意為何,所以這次增修颱風譯名時
,一併調整其他颱風的譯名,改以意譯為主、音譯為輔。
氣象局說,這次更改颱風的140個中文譯名之中,共更改38個颱風中文譯名,更新後之颱
風中文譯名及國際命名對照表,也一併貼在氣象局官方網站上,民眾可以參考。
氣象局人員也說,很可惜在2000年時台灣不是世界氣象組織的一員,但香港和澳門卻是,
否則台灣也可以參與命名,「這是未來要努力的目標」。1020719
--
http://www.cna.com.tw/News/FirstNews/201307190052-1.aspx
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.164.206
→
07/19 21:13, , 1F
07/19 21:13, 1F
→
07/19 21:14, , 2F
07/19 21:14, 2F
→
07/19 21:14, , 3F
07/19 21:14, 3F
推
07/19 21:35, , 4F
07/19 21:35, 4F
推
07/19 21:53, , 5F
07/19 21:53, 5F
→
07/19 22:42, , 6F
07/19 22:42, 6F
→
07/19 22:58, , 7F
07/19 22:58, 7F
→
07/19 23:13, , 8F
07/19 23:13, 8F
推
07/19 23:15, , 9F
07/19 23:15, 9F
→
07/19 23:16, , 10F
07/19 23:16, 10F
→
07/19 23:22, , 11F
07/19 23:22, 11F
推
07/19 23:27, , 12F
07/19 23:27, 12F
推
07/19 23:32, , 13F
07/19 23:32, 13F
推
07/19 23:43, , 14F
07/19 23:43, 14F
推
07/19 23:52, , 15F
07/19 23:52, 15F
推
07/20 04:24, , 16F
07/20 04:24, 16F
→
07/20 04:25, , 17F
07/20 04:25, 17F
→
07/20 04:26, , 18F
07/20 04:26, 18F
→
07/20 04:27, , 19F
07/20 04:27, 19F
→
07/20 07:49, , 20F
07/20 07:49, 20F
推
07/22 18:39, , 21F
07/22 18:39, 21F
推
07/31 21:32, , 22F
07/31 21:32, 22F