[請益] Geopotential height 該如何翻譯

看板TY_Research作者時間16年前 (2009/09/09 19:50), 編輯推噓6(606)
留言12則, 6人參與, 最新討論串1/1
小弟明天要做個小報告,製作ppt的時候遇到這個問題 geopotential height如果想要翻譯成中文要怎麼樣才貼切啊 google找到有人講"重力位高度" 但是就我的理解好像不太貼切,這樣聽起來與氣壓無關 各位板友有什麼好意見嗎~ 當然我會再解釋啦,只是有個名詞感覺跟大家比較好溝通 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.63.202

09/09 19:51, , 1F
在國立編譯館查到的就是"重力位高度"...
09/09 19:51, 1F

09/09 20:03, , 2F
這個可以到地科板問問看喔~感覺牽扯到地球物理
09/09 20:03, 2F

09/09 20:07, , 3F
在CWB查到的也是...
09/09 20:07, 3F

09/09 20:08, , 4F
photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/h/h_000205.htm
09/09 20:08, 4F

09/09 20:15, , 5F
啊..是我誤會了 囧" 我用的資料指的是另一個名詞
09/09 20:15, 5F

09/09 20:15, , 6F
感謝二位 m(_ _)m
09/09 20:15, 6F

09/09 20:16, , 7F
翻成位勢高也可以
09/09 20:16, 7F

09/09 20:17, , 8F
也感謝樓上 m(_ _)m
09/09 20:17, 8F

09/10 08:45, , 9F
S大 平常500帕"高度場"指的就是geopotential height
09/10 08:45, 9F

09/10 08:46, , 10F
09/10 08:46, 10F

09/10 18:32, , 11F
喔喔這樣阿...我被geo-這個字根誤導了XD
09/10 18:32, 11F

11/11 16:22, , 12F
也感謝樓上 m(_ _ https://daxiv.com
11/11 16:22, 12F
文章代碼(AID): #1AfvQ0DI (TY_Research)