[請問] 配音員一問

看板TWvoice作者 (台北寂寞部屋)時間13年前 (2010/10/27 20:58), 編輯推噓7(7010)
留言17則, 8人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1Co22Edb ] 作者: b10485762000 (台北寂寞部屋) 看板: ask 標題: [請問] 配音員一問 時間: Wed Oct 27 20:52:26 2010 想問一下...之前偶然間想到 以前早期的時候國外的電視劇或電影, 在最後的地方都會寫上「翻譯:XXX」(最近好像也沒有看到了?) 而且好像翻成國語發音(台灣人配音)的影片 好像也不會在片頭或片尾說「XXX 配 OOO角色」 想問一下,為什麼沒有標示台灣配音員的姓名?是各國都是這樣嗎? 先謝謝了! -- 孤單很好, 你好厲害唷 怎麼變的啊? 因為事實上也沒有人那麼在乎你。 鏘啷! 是什麼啊? ○ ﹨○∕ ○> △﹨ φkcetair ︿■ ╯︳ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.65.196.200

10/27 20:53,
TWvoice 配音 ◎We are 中配版!!
10/27 20:53
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.65.196.200

10/27 20:59, , 1F
有用配音去爬文...好像沒有跟這有關的問題^^"
10/27 20:59, 1F

10/27 23:26, , 2F
因為臺灣配音員太強大,一人分飾多角啊......
10/27 23:26, 2F

10/27 23:34, , 3F
好問題 是台灣的後製團隊不夠重視/尊敬「配音」這塊
10/27 23:34, 3F

10/27 23:34, , 4F
不過近年來至少多會打上錄音室或者工作室名稱了
10/27 23:34, 4F

10/27 23:35, , 5F
還有一個程序問題就是 節目做好 上名單的人不知道是誰
10/27 23:35, 5F

10/27 23:35, , 6F
要負責配音(程序問題) 所以只好就沒打了這樣
10/27 23:35, 6F

10/27 23:36, , 7F
但現在的滿多本土綜藝節目 公視兒童節目 就比較會打上
10/27 23:36, 7F

10/27 23:41, , 8F
記得ANIMAX大成本動畫「禁錮天使」就有全打出來!!
10/27 23:41, 8F

10/27 23:41, , 9F
不過一些外國影集/動畫當然就沒辦法打 我們不是製作方
10/27 23:41, 9F

10/27 23:41, , 10F
也只能以另外上字幕的方式打(真的應該要打出來的…)
10/27 23:41, 10F

10/28 03:48, , 11F
打出工作人員名單,形同對工作人員的崇敬吧
10/28 03:48, 11F

10/28 22:10, , 12F
推二樓,比方說"家教"打出中配的話,凱凱姐會嚇到大家吧XD
10/28 22:10, 12F

10/28 22:12, , 13F
我覺得可用字幕的方式來加註,這樣是對中配的基本尊重!
10/28 22:12, 13F

10/28 23:37, , 14F
咱們去連署吧(誤)
10/28 23:37, 14F

11/02 17:01, , 15F
好想見見這些強大的前輩們...>///< (崇拜)
11/02 17:01, 15F

11/04 20:26, , 16F
上次忘了是看功夫熊貓還是哪個 片尾有看到幾個中配名單
11/04 20:26, 16F

11/09 13:56, , 17F
美國卡通電影片尾後面大部分都會有標中文配音名單
11/09 13:56, 17F
文章代碼(AID): #1Co28Duf (TWvoice)