[仆街] ANIMAX魔法少女隊的中文譯音真怪

看板TWvoice作者 (墮天使)時間18年前 (2006/02/26 16:41), 編輯推噓6(602)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Question 看板] 作者: LIAR (墮天使) 看板: C_Question 標題: [仆街] ANIMAX魔法少女隊的中文譯音真怪 時間: Sat Feb 25 23:47:02 2006 アルス:阿麗斯      (又不是「愛麗斯」,翻成「阿露斯」不是比較好嗎?) シーラ:舒拉 (我不敢想像中配了,應該「希拉」比較順吧?) エバ:艾華        (這我也無言,羅馬拼音明明是BA,幹嘛翻成「華」) アテリア:阿泰利亞    (我個人喜歡「阿蒂利亞」,不過這還能忍受……) グランドマスター:大魔法師(要嘛翻成「國主」,翻成大魔法師……不就魔男那邊了?) アルス媽媽:優戈     (這是讓我最火大的,那個YOKO應該要翻成「優子」吧?) 總之,先不管臺灣聲優有多優秀,光是中文翻譯就讓我不想看了! 如果有人要參加ANIMAX徵選的話,可不可以替我抱怨一下啊? 我上ANIMAX找不到留言板抗議。 -- 太初有道,道與耶和華同在,道就是耶和華。這道太初與耶和華同在。 萬物乃藉祂所造,凡被造的沒有一樣不是藉著祂所造的。生命在祂裡頭, 這生命就是人的光。光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。 吾輩乃生於黑暗,行於黑暗。因神之指引,行向光明;又因撒旦誘惑,回歸黑暗。 我不斷地徘徊於光明與黑暗之間,從被造之日至今,又自今直到那審判之日的來臨。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.178.178.75

02/25 23:51, , 1F
這部有要中配嗎 @@ 如果中配用這個翻譯就...orz
02/25 23:51, 1F

02/26 00:07, , 2F
有啊!ANIMAX不是還要徵人?廣告做很大喔!
02/26 00:07, 2F

02/26 12:12, , 3F
國主聽起來像在玩太閣,大魔法師也無妨啊
02/26 12:12, 3F

02/26 16:37, , 4F
大魔法師不是專有名詞嘛!第三集阿露思就自稱大魔法師啊!
02/26 16:37, 4F
※ 編輯: LIAR 來自: 202.178.178.75 (02/26 16:42)

02/26 16:49, , 5F
優子...如果他的設定是日本人的話..那麼她是嗎??
02/26 16:49, 5F

02/26 21:40, , 6F
eba不翻愛華..要翻愛芭嗎@@a不過其他人名翻譯真的不對勁
02/26 21:40, 6F

02/26 21:41, , 7F
然後我跟朋友都覺得阿麗斯比阿露斯好念多了XD(純就中文
02/26 21:41, 7F

02/26 21:41, , 8F
來講啦)
02/26 21:41, 8F
文章代碼(AID): #140McUeO (TWvoice)