討論串[udn ] 中文譯音採漢語 不補助通用
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 7→)留言10則,0人參與, 最新作者Capko99 (卡普可)時間17年前 (2008/09/21 13:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為不是語言學專攻,大概會出現很多錯誤,盼強者們指正(笑). 我看了好多遍,但是還是搞不太懂什麼是. 「變化後的結果」和「系統本來就有的差異」OTZ. 兩者不都是語音變化的情形嗎?英式和美式英語的語音也有出現系統性的變遷. 就像是 dance 和 bath 的 /a/ ,在英式(RP)裡面變化了.
(還有1292個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者freewash (鹹魚當寶劍,貢丸充笑點)時間17年前 (2008/09/21 01:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我比較像是在講語言系統內的音韻變化,就像英式美式的/p/在字首. 時應該都會aspirated吧!如果是本身系統音發音就已經出現某種程. 度差異,導致音韻規則的不同(有無),那應該要去評估一下吧!. 也就是我把唇音後eng念成ong視為系統的本來就有的差異,不是變. 化後的結果;當然還有其他情形,可
(還有1011個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Capko99 (卡普可)時間17年前 (2008/09/20 22:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
也許我誤會您的問題,不過您這樣就像是在問. 既然同樣是英語,為什麼美式英語和英式英語的音韻上會有差異呢?. 本來普通話和台灣華語就沒有理由總是朝同樣的變化方向前進. 台灣華語就現在的普遍情形來看,有許多地方早就和普通話大不相同. 像是ㄏ的音值、ㄓㄔㄕㄖ的捲舌度、舌位,甚至部分話者的ㄌ音值等等. 其實
(還有267個字)

推噓4(4推 0噓 8→)留言12則,0人參與, 最新作者cemin (七把鑰匙的主人)時間17年前 (2008/09/20 16:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想問個蠢問題........ 照我所理解的 拼音主要是用來將中文字換成英文唸法. 好讓外國人容易看得懂吧~~. 既然是這樣的話....... 那不是只要你在高雄看到的"台北"是"Taipei". 在台北看到的也是"Taipei" 就行了嗎?. 如果大家早就都習慣看到的是"Taipei". 那為了統一
(還有68個字)

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者freewash (鹹魚當寶劍,貢丸充笑點)時間17年前 (2008/09/19 00:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
關於這個eng/ong的問題 因為我之前看過大陸人說他們風. 真的是念feng,剛剛又跟一位大陸網友確認,的確是如此。. 而且他們是用漢拼學中文的. 這樣的話,為何同一語言下(應有相同音韻變化)會有這樣差異?. 雖然這個音是互補分佈,可是這個eng遇到唇音變ong感覺很不自然耶~. 唇音嘴巴是閉著的
(還有200個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁