[閒聊] 看乎清、認好明
這個語助詞 就不能翻譯成「給」了吧
例如 : 林祖馬吼哩夕 以前多翻譯為"給"你死 (因為"乎"你死也不太對)
可是用在這句 若翻成 : 看給清、認給明... 也不太對
(不然其他族語系 有類似用法嗎? 粵語廣東話的詞性 好像也沒這種語助詞)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.69.6
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1513348193.A.F56.html
推
12/16 01:29,
6年前
, 1F
12/16 01:29, 1F
推
12/16 01:33,
6年前
, 2F
12/16 01:33, 2F
推
12/16 01:40,
6年前
, 3F
12/16 01:40, 3F
推
12/16 01:43,
6年前
, 4F
12/16 01:43, 4F
推
12/16 01:46,
6年前
, 5F
12/16 01:46, 5F
推
12/16 01:48,
6年前
, 6F
12/16 01:48, 6F
→
12/16 05:57,
6年前
, 7F
12/16 05:57, 7F
→
12/16 06:02,
6年前
, 8F
12/16 06:02, 8F
推
12/16 06:56,
6年前
, 9F
12/16 06:56, 9F
→
12/16 06:57,
6年前
, 10F
12/16 06:57, 10F
→
12/16 06:57,
6年前
, 11F
12/16 06:57, 11F
推
12/16 16:18,
6年前
, 12F
12/16 16:18, 12F
→
12/16 16:18,
6年前
, 13F
12/16 16:18, 13F
→
12/16 18:07,
6年前
, 14F
12/16 18:07, 14F
→
12/16 18:10,
6年前
, 15F
12/16 18:10, 15F
→
12/16 18:12,
6年前
, 16F
12/16 18:12, 16F
推
12/20 02:37,
6年前
, 17F
12/20 02:37, 17F
推
01/10 14:27,
7年前
, 18F
01/10 14:27, 18F