[請教] 請問一句臺語歌詞

看板TW-language作者 (Qoopy)時間8年前 (2017/05/30 21:38), 8年前編輯推噓8(8015)
留言23則, 8人參與, 最新討論串1/1
大家好,剛才聽到911的下輩子這首歌, https://youtu.be/f2u9F-IT9wY?t=39s
39秒這邊,裡面一句是「我知 你家的狗咬我三次」 小弟臺語不太好,對於「家」, 只會「厝」跟「家[ke]」(就是頭家的家)這兩種說法, 想請問一下歌詞裡的這個唸法類似「鬧」的本字是甚麼字, 以及它正確的讀音應該是甚麼? 感謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.45.59.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1496151483.A.D8A.html

05/30 21:58, , 1F
tau 同華語「刀」
05/30 21:58, 1F

05/30 21:59, , 2F
本字兜
05/30 21:59, 2F
那這個「兜」跟家用法是完全一樣的嗎 ※ 編輯: Qoopy (123.136.15.210), 05/30/2017 22:59:55

05/30 23:52, , 3F
厝比較接近house兜比較接近home
05/30 23:52, 3F

05/30 23:55, , 4F
至於家…好難解釋喔哈哈,一般都說「歸家伙」就是全家
05/30 23:55, 4F

05/30 23:55, , 5F
人的意思
05/30 23:55, 5F

05/31 00:20, , 6F
厝tshu3是house,泛指屋,不一定是家
05/31 00:20, 6F

05/31 00:21, , 7F
兜tau是home,是家的所在
05/31 00:21, 7F

05/31 00:22, , 8F
家ke則是family,指的是家庭這個群體,而不是家的所在
05/31 00:22, 8F

05/31 00:24, , 9F
之所以用英文對應是因為華語的家泛指home或family,但這
05/31 00:24, 9F

05/31 00:24, , 10F
兩個概念在英語或閩南語都是截然不同的
05/31 00:24, 10F
懂了 感謝大家的認真回覆 ※ 編輯: Qoopy (123.136.15.210), 05/31/2017 00:46:14

05/31 01:08, , 11F
台灣手語也是同一個「家」可以指稱家庭和住家
05/31 01:08, 11F

05/31 06:56, , 12F
tshu 是對岸閩南語說法,台灣強勢語用tau.
05/31 06:56, 12F

05/31 06:58, , 13F
至於 家 用於文語如家後,一家,家伙,家婆.
05/31 06:58, 13F

05/31 09:19, , 14F
看不懂樓上說的。『tshu...tau.』這句的意思是tshu和tau
05/31 09:19, 14F

05/31 09:20, , 15F
意義相同但兩岸用法不同嗎?但如上面推文,兩者並不同
05/31 09:20, 15F

05/31 09:22, , 16F
如果不是,那我必須說厝和兜在我的日常生活中同等常用
05/31 09:22, 16F

05/31 09:23, , 17F
另外『家後...家婆.』這一整串例詞全都很白話阿
05/31 09:23, 17F

05/31 09:23, , 18F
文語指的是什麼?
05/31 09:23, 18F

05/31 09:25, , 19F
我再說一次,厝、兜、家意義不同,並非僅僅是用法不同
05/31 09:25, 19F

05/31 22:48, , 20F
詢問這個問題的樓主是不是7或8年級生?
05/31 22:48, 20F

06/01 00:13, , 21F
為什麼要在這裡召喚7、8年級生XD
06/01 00:13, 21F

06/01 08:24, , 22F
會上站得本來就有一大半七八年級吧y
06/01 08:24, 22F

06/01 09:35, , 23F
嗯嗯
06/01 09:35, 23F
文章代碼(AID): #1PBNMxsA (TW-language)