華語派生詞的閩南語對應

看板TW-language作者 (scalper)時間7年前 (2016/12/10 12:27), 7年前編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
華語泡沫的閩南語是pheh8/phoeh8,可是泡沫紅茶就只能說phau3-boat8- ang5-te5。華 語地震的閩南語是地動,可是餘震就不能說餘動,只能說餘震。華語門檻的閩南語是戶定 ,可是門檻還可以比喻進入某範圍的標準或條件,閩南語戶定似乎沒有這樣的用法。 -- 台日大辭典查詢(1931年上卷,1932年下卷)http://taigi.fhl.net/dict/ 1913年甘為霖廈門音新字典查詢 http://taigi.fhl.net/dick/ -- ※ 編輯: perspicuity (111.243.48.159), 12/10/2016 13:00:42

12/10 15:56, , 1F
是因為你限制自己只准一個字一個字發音才會這樣吧
12/10 15:56, 1F

12/10 15:58, , 2F
為什麼不能用其他的形容詞或句子來呈現你說的那些詞?
12/10 15:58, 2F

12/11 07:39, , 3F
閩南語有 地震 .世界上講閩南語的不只台灣.
12/11 07:39, 3F

12/11 20:50, , 4F
合理呀。不同的語言本來就會有不同的多義詞、不同的諧音詞
12/11 20:50, 4F

12/11 20:50, , 5F
看起來類似的詞語描述範圍也不盡相同、也因此有不同的雙關
12/11 20:50, 5F

12/11 20:51, , 6F
語、不同的幽默。
12/11 20:51, 6F

12/11 20:59, , 7F
就像你不會用英文的視角去問為什麼中文的「角落」不具備
12/11 20:59, 7F

12/11 21:00, , 8F
「困境」的意思、或者為什麼箭靶的紅心為什麼不叫「牛眼」
12/11 21:00, 8F
文章代碼(AID): #1OIuH5mm (TW-language)