Re: [趣味] 國語和台語相反的字詞

看板TW-language作者 (Hohlolang)時間8年前 (2016/04/22 23:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串13/13 (看更多)
房舍(華語)=舍房(台語) ※ 引述《huangweirong ()》之銘言: : :粵語有不少詞彙的字序都跟普通話相反,語言學家一般將這類語素與詞義相同,但字序相 : :反的詞彙稱為同素逆序詞,令一些人誤以為粵語顛倒了原有字序。其實這類詞彙當中,有 : :不少都是普通話將字序顛倒,反而是粵語保留了古代用法。 : :http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%A4%E8%AF%AD : : 台語有真choe7詞彙的字序甲華語to3-peng2,語言學家ka7職類語素甲詞義相siang5,不 : : 過字序to3-peng2的詞彙稱做同素逆序詞。譬喻講:韆鞦(台語);鞦韆(華語)。但是[紹介] : : m7是同素逆序詞。根據台日大辭典,台語本來的講法是介紹(=華語),[紹介]是日語。 : : https://zh-min-nan.wiktionary.org/wiki/tian-t%C3%B2_%C3%AA_s%C3%BB : 潘科元ti7面冊講: : 「介紹」、「紹介」攏是古漢文就有,不過,古漢文个源頭是一回事,佇閩台庶民社會日 : 常个應用情形,著愛閣稽考,無必然是自古就一直流傳佇閩台民間,像廈英大辭典即兩个 : 詞完全無收,有可能是落勾,也有可能是實際真罕用,若廈英典補編佮台日典就攏有收, : 表示當時个台灣社會相當通行矣。歌仔冊內「紹介」比「介紹」較捷出現。 -- 台日大辭典查詢(1931年上卷,1932年下卷)http://taigi.fhl.net/dict/ 1913年甘為霖廈門音新字典查詢 http://taigi.fhl.net/dick/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.249.126 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1461338571.A.493.html
文章代碼(AID): #1N6a7BIJ (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1N6a7BIJ (TW-language)