Fw: [用字] 耶和華賜福滿滿

看板TW-language作者 (ng)時間9年前 (2016/04/09 18:10), 9年前編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
耶和華祝福滿滿是一首台語讚美詩, 其實應該是耶和華"賜"福滿滿才對! --

04/09 19:17, , 1F
為何不能用祝福呢?
04/09 19:17, 1F
我們時常會聽見有人說:「願神祝福你」,或「願上帝祝福你」,又或「願天父祝福你」 ,這些都是十分錯誤的話。   在聖經中,「賜福」與「祝福」有很清楚的分別。在創世記十二章二節,神如何向亞 伯蘭說呢?「為你祝福的,我必賜福與他。」這裡很清楚地說明,是人為別人祝福。「祝 」者,代求也,意即人為對方向神求福,但神只有一位,祂怎能為人向另一位神代求福呢 ?所以我們必須說神「賜福」給你。數十年前,中外各翻譯聖經的老前輩已經曉得用「有 中國特色的神學話語」來翻譯,比方在馬太福音一章十八節所說的「耶穌基督降生的事」 ,在希拉文和英文中只有一個「生」字,但中國的老前輩已曉得用「降生」來說明耶穌是 由天而降世的,所以如果有人照舊把它譯作「誕生」或「出生」,就是鬧笑話了。   照樣,「福」字在希伯來文中只有一個字,但這福字在應用時是有分別的。中國老前 輩將賜福和祝福分得很清楚,讓中國基督徒使用時更合乎神學思想,也更合原意。   讀者如有《經文彙編》,請翻到第807頁「賜福」那一行,那裡列出聖經中有數十處 提及「神賜福」,卻沒有一處錯印為「神祝福」。   筆者教神學多年,曾向一些學生解釋賜福與祝福之別,他們都已更正。希望讀者們能 改正說法,以後對朋友說話時都說:「願神賜福給你」或「願天父賜福給你」。 http://www.bible-magazine.net/tc/download/11/11-11.htm

04/09 20:52, , 2F
祝有求義.應是近代誤用了.
04/09 20:52, 2F

04/09 20:59, , 3F
多謝,長智識
04/09 20:59, 3F

04/09 21:38, , 4F
我非教徒,但是我好喜歡這首詩歌
04/09 21:38, 4F

04/10 13:01, , 5F
長知識
04/10 13:01, 5F

04/11 11:15, , 6F
ㄟ~你為什麼把我推文刪掉?
04/11 11:15, 6F

04/11 12:57, , 7F
樓上的你也不必要挑釁人家吧.
04/11 12:57, 7F
※ 編輯: uiiong (114.43.79.248), 04/11/2016 20:03:29
文章代碼(AID): #1N2DKilI (TW-language)