[詞彙] 派生詞

看板TW-language作者時間8年前 (2015/12/25 19:43), 編輯推噓4(404)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
我感覺使用台語固有个詞彙來翻譯華語个派生詞(derivative)定定拄著困難。譬喻講:地 震(華語)地動(台語);餘震(華語)?(台語)。唱片(華語)曲盤(台語);唱片行(華語)?(台 語)。泡沫(華語)phoeh8(台語);泡沫紅茶(華語)?(台語)。 -- 台日大辭典查詢(1931年上卷,1932年下卷)http://taigi.fhl.net/dict/ 1913年甘為霖廈門音新字典查詢 http://taigi.fhl.net/dick/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.219.121 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1451043816.A.383.html

12/25 20:08, , 1F
最基本的方法就是把漢字詞彙原封不動借來念固有的發音
12/25 20:08, 1F

12/25 20:09, , 2F
當然若能發揮巧思重新創造這些詞是最好的
12/25 20:09, 2F

12/25 20:25, , 3F
剛剛自己想的:摵仔茶tshik8-a2-te5如何?
12/25 20:25, 3F

12/25 20:27, , 4F
摵仔麵算是常用詞,所以應該也很容易理解吧
12/25 20:27, 4F

12/25 20:27, , 5F
不過連我自己都還沒用過XD
12/25 20:27, 5F

12/26 01:39, , 6F
摵仔茶XDDD
12/26 01:39, 6F

12/26 02:14, , 7F
聽過人講tshiunn3-phinn3-hang5
12/26 02:14, 7F

12/26 18:29, , 8F
摵仔茶這個詞創意超好的,應該推廣啊!!!
12/26 18:29, 8F
文章代碼(AID): #1MVIleE3 (TW-language)