[請教] 「反正」一詞的台語

看板TW-language作者 (angelsbaseballwin)時間10年前 (2015/11/22 11:16), 10年前編輯推噓20(20017)
留言37則, 10人參與, 最新討論串1/1
本板首po。板上爬了文章,沒有看到有人發問過,因此特來請教。 小弟平常很喜歡看一些台語的戲劇,例如XX劇場、戲說XX等。 然後常聽到劇中演員的「反正」一詞,和我平常與人交談時台語的唸法有所差異。 查了教育部的臺灣閩南語常用詞辭典,輸入「反正」音讀huan-tsing(我平常用的唸法)。 然後底下有一個近義詞「橫直」huainn-ti?t/huinn-ti?t,就是電視劇中演員的唸法。 因為之前有聽過說huan-tsing會和另一句台灣俗諺「半暝食西瓜,反症」混在一起。 至於我平常用的唸法近期聽到相同的,就是去年有人將Let it go改編成台語版,改編者 也唸huan-tsing。 https://www.youtube.com/watch?v=VSTh_Ofjm0g#t=1m24s
因此想請教各位專家,哪種唸法才是正確的?還是兩者皆可? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.81.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1448162178.A.CEF.html

11/22 11:59, , 1F
我家從來就只會說橫直 huinn tit 根本不可能說反正 hu
11/22 11:59, 1F

11/22 11:59, , 2F
an tsing
11/22 11:59, 2F

11/22 12:06, , 3F
大部分聽到的都講 huān5 tsng3 比較多 受北京話影響?
11/22 12:06, 3F

11/22 12:07, , 4F
我每次聽到huan tsing 都覺得很怪
11/22 12:07, 4F

11/22 12:20, , 5F
橫直 我家都說 hui 1 tī 7
11/22 12:20, 5F

11/22 12:21, , 6F
我家從來就只會說橫直 huaiN5 tit8
11/22 12:21, 6F

11/22 12:28, , 7F
岔題,我想到上海話原本是用「橫豎」wang-sii (豎的聲母
11/22 12:28, 7F

11/22 12:28, , 8F
在此詞中清化),不過現在新派也開始用「反正」fe-tseng
11/22 12:28, 8F

11/22 12:35, , 9F
因為我一直以為是我念錯,但查教育部的字典也有登錄
11/22 12:35, 9F

11/22 12:35, , 10F
所以我就很納悶到底是怎樣?
11/22 12:35, 10F

11/22 15:16, , 11F
算是優勢語言詞彙入侵與取代吧?
11/22 15:16, 11F

11/22 15:17, , 12F
過100年 如果台灣話還在 口水變成khau tsui 我也不意
11/22 15:17, 12F

11/22 15:17, , 13F
11/22 15:17, 13F
※ 編輯: fireguard119 (122.121.81.108), 11/22/2015 15:35:03

11/22 15:42, , 14F
想起電視劇有聽過hui5-tit8,這也是鼻化音脫落
11/22 15:42, 14F

11/22 15:43, , 15F
"整個"有中年人讀tsing2-ko5
11/22 15:43, 15F

11/22 15:47, , 16F
整個的確會這樣說 tsing2 ko5
11/22 15:47, 16F

11/22 18:03, , 17F
題外話,我推測會變「tshui3-tsui2」耶,因為看到「口
11/22 18:03, 17F

11/22 18:03, , 18F
」只會想到對應的tshui3,不會想到口字的音讀
11/22 18:03, 18F

11/22 18:09, , 19F
整個讀tsing ko 很像是書面詞日常化
11/22 18:09, 19F

11/22 18:12, , 20F
tshui3-tsui2記得是口才,沒聽過,但網路上有看過
11/22 18:12, 20F

11/22 19:37, , 21F
樓上說的是口才沒錯~~
11/22 19:37, 21F

11/22 20:08, , 22F
tshui3-sui2
11/22 20:08, 22F

11/22 20:22, , 23F
很多台語都變成直接中文翻譯了..
11/22 20:22, 23F

11/22 22:29, , 24F
我家會用江雪大的說法說口才 我家說白話音而非sitifan 大
11/22 22:29, 24F

11/22 22:29, , 25F
大的文讀音
11/22 22:29, 25F

11/22 22:40, , 26F
tshui3-tsui2有看到寫「喙嘴」的,但我不確定實際上是不
11/22 22:40, 26F

11/22 22:42, , 27F
「喙水」,因為家中沒人使用,沒有辦法問它們認為第二字
11/22 22:42, 27F

11/22 22:42, , 28F
是哪一個
11/22 22:42, 28F

11/22 23:09, , 29F
我發現我推文有打錯,口才==>>口水才對~~
11/22 23:09, 29F

11/23 01:11, , 30F
後來又找到口才講tshui3-sui2、tshui3-tsui2的都有
11/23 01:11, 30F

11/23 01:22, , 31F
http://goo.gl/oekDvn 喙水=口水 (嘉義溪口,1929)
11/23 01:22, 31F

11/23 01:28, , 32F
看樣子口水讀「tshui3-tsui2」早就被前人使用了XD
11/23 01:28, 32F

11/23 13:14, , 33F
原來是『橫直』。阮阿嬤(高雄)攏念做huan7-tit8,
11/23 13:14, 33F

11/23 13:14, , 34F
害我到今才知影是這兩字
11/23 13:14, 34F

11/23 22:07, , 35F
傷口 很多人也直接翻, 應該是 khang-tshui3孔嘴 才對
11/23 22:07, 35F

11/23 22:20, , 36F
除了常用的khang-tshui3,偶爾會使用tshenn-siong(生傷)
11/23 22:20, 36F

11/23 23:34, , 37F
空喙
11/23 23:34, 37F
文章代碼(AID): #1MKJE2pl (TW-language)