[請教] 在"上面"的講法

看板TW-language作者 (阿魯)時間8年前 (2015/10/23 20:56), 8年前編輯推噓14(1409)
留言23則, 17人參與, 最新討論串1/1
原PO平常都講台語,南部人 在某次高中上游泳課的時候,水上浮著一些葉子的樣子 我就跟我同學講「水ㄟ"勞頂"有東西」類似這樣 後來我同學就笑著說「你也太可愛了吧,說"勞頂"」 當時我就有點錯愕..在腦袋想了一下才知道 原來我平常一直在表達的"上面" 我會說成"勞頂" 按意思翻那是"樓上"的意思 當時被糾正時,我還有點逞強覺得這應該不會很奇怪吧? 想說其他人或許也這樣用?畢竟到高中才第一次被點出這個問題 過了很多年,在今天吃飯的時候,我又說出了這個詞 然後偶然被我媽的吐槽驚醒 內容就是配菜有三塊白帶魚,放置法就是下面兩塊,中間疊上一塊(金字塔形狀) 於是我就從最上面那塊開始夾 後來我爸就說:你怎麼會夾那塊有"肚",應該夾下面的(有肚的比較難"ㄔㄥˋ") 我就說:啊它就壓在勞頂啊 爸:勞頂(我以為只是在重複我的話而已) 結果我媽就笑著說:哈哈對啦 他都說勞頂勞咖 被這樣吐槽後我又恍然大悟了 原來這樣講真的很奇怪..? 我以為是以前在家裡學來的,沒想到連我媽都覺得這用法很怪 反正不管什麼,平常只要想表達在上面 我都講勞頂(大概覺得比"頂管"、"頂面"順口) 不知道有沒有人也跟我一樣 或是同樣覺得很怪的? 這用法平常到底流不流通呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.130.74 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1445604969.A.526.html

10/23 21:02, , 1F
你覺得你頭髮樓上那頂帽子戴起來怎樣?
10/23 21:02, 1F
因為已經習慣了 所以如果有人跟我說這句話 我一點都不會覺得怎樣w 但他們有覺得怎樣才是問題..

10/23 21:03, , 2F
都講頂頭
10/23 21:03, 2F
單聽詞我會以為是另一邊那一頭的意思 ※ 編輯: TKnR (106.1.130.74), 10/23/2015 21:13:49

10/23 22:19, , 3F
我用頂懸 我真的沒聽過用樓頂來表達頂懸的
10/23 22:19, 3F

10/23 22:21, , 4F
倒是我媽都用頂懸表示樓上 偶爾才用樓頂...
10/23 22:21, 4F

10/23 22:23, , 5F
頂懸啊 怎麼會講樓頂咧
10/23 22:23, 5F

10/23 22:23, , 6F
台南住30年沒聽過
10/23 22:23, 6F

10/23 22:30, , 7F
南部頂面 ~ 中部面頂~
10/23 22:30, 7F

10/23 22:47, , 8F
面頂 頂面 也有人講頂仔
10/23 22:47, 8F

10/23 22:47, , 9F
面頂、懸頂、頂懸
10/23 22:47, 9F

10/24 06:37, , 10F
沒聽過,我都講頂懸、頂懸頭、頂面
10/24 06:37, 10F
原來真的很怪啊,我用了很多年都沒自覺... ※ 編輯: TKnR (118.232.254.104), 10/24/2015 19:48:21

10/24 20:00, , 11F
沒關係 原po 我長大才發現我吧 巴士跟瓦斯搞混了
10/24 20:00, 11F

10/24 20:00, , 12F
ba-su ga-su 都被我當 ba-su
10/24 20:00, 12F

10/24 21:11, , 13F
XD 還好我都念la su
10/24 21:11, 13F

10/24 21:46, , 14F
樓上你。。。
10/24 21:46, 14F

10/24 22:35, , 15F
我都説面頂,其實有時會不小心搞錯,像我小時候還以為半
10/24 22:35, 15F

10/24 22:35, , 16F
統鞋是公公鞋==
10/24 22:35, 16F

10/25 13:15, , 17F
頂懸吧
10/25 13:15, 17F

10/26 23:00, , 18F
勞頂有啊!! 茄萣人留
10/26 23:00, 18F

10/27 02:57, , 19F
好像有時候會講「頭頂」來代替「面頂」
10/27 02:57, 19F

10/29 00:20, , 20F
我都說 頂懸
10/29 00:20, 20F

10/31 02:54, , 21F
習慣講面頂
10/31 02:54, 21F

11/01 16:12, , 22F
叮官ˊ啊
11/01 16:12, 22F

11/03 21:51, , 23F
面頂+1
11/03 21:51, 23F
文章代碼(AID): #1MAYvfKc (TW-language)