有些詞常聽人念錯

看板TW-language作者 (Hohlolang)時間9年前 (2015/02/04 00:15), 9年前編輯推噓6(609)
留言15則, 5人參與, 最新討論串1/1
nng2-kha-he5 誤讀成 nng2-kha-e5 huaiN5/huiN5-tit8(橫直=華語的反正) 誤讀成 hui5-tit8 豬肝連 誤讀成 豬肝hian3 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.87.82 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1422980108.A.366.html

02/04 00:17, , 1F
軟跤鞋XDDD,這亦讀會出喙...
02/04 00:17, 1F

02/04 00:21, , 2F
豬肝hian3,這hian3是咧講一咧臭hian3,講予儂愛笑...
02/04 00:21, 2F

02/04 00:58, , 3F
hui5-tit8足濟人講呢。甘袂使想做"非直"?
02/04 00:58, 3F
台日大辭典和普通話閩南方言辭典都只有"橫直",沒有"非直"。 華語的[恐怕]台日大辭典和普通話閩南方言辭典都只有"驚了"kiaN-liau2,沒有"驚仔"。 可是現在很多台灣人讀kiaN-a2。所以hui5-tit8或許可以看成鼻音N的脫落。

02/04 01:28, , 4F
瞭解
02/04 01:28, 4F

02/04 06:16, , 5F
阮遮著無講橫直矣,講規去。
02/04 06:16, 5F
規去=華語的[乾脆]

02/04 06:22, , 6F
嗯,毋著毋著,意思無仝。阮遮直接講反正。
02/04 06:22, 6F

02/04 06:30, , 7F
像"除去(ti5-khi3)",干焦老儂有咧講,其他兮儂聽著"除非
02/04 06:30, 7F

02/04 06:31, , 8F
(tu5-hui)"即種爾。
02/04 06:31, 8F

02/04 07:00, , 9F
毋是"除去",是"除起(ti5-khi2)"。
02/04 07:00, 9F

02/04 10:05, , 10F
我家也是說"反正" 不說"橫直"(huainn5-tit8)
02/04 10:05, 10F

02/04 10:08, , 11F
台語像矽化木,原有組織漸漸被外來成份取代。
02/04 10:08, 11F

02/04 13:38, , 12F
打開電視,最常聽到的就是n跟m搞不清楚…
02/04 13:38, 12F
※ 編輯: Chengheong (114.25.35.93), 02/04/2015 15:12:15

02/04 15:37, , 13F
台日大辭典是流傳千古不變的聖經?
02/04 15:37, 13F

02/05 22:43, , 14F
無聽過反正。是對mandarin來兮?
02/05 22:43, 14F

02/05 23:03, , 15F
henn3,國語來兮。反正(huan2-tsing3)。
02/05 23:03, 15F
文章代碼(AID): #1KqFGCDc (TW-language)