[請教] 「逆轉勝」台語應該怎麼說較合適?

看板TW-language作者 (SY)時間9年前 (2014/11/03 22:22), 編輯推噓3(303)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
逐家好 不才剛剛跟朋友還有朋友的阿爸聊到「逆轉勝」的台語應該怎麼說比較合適。 直接翻就不討論啦@_@ 輸倒贏(家己烏白翻) 後來還是朋友爸爸想的感覺比較偎意。 「翻盤」:反(ping2)盤 不知道還有沒有更貼近的其他講法呢? 多謝各位@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.208.249 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1415024526.A.9C3.html

11/04 01:53, , 1F
「反盤」 真合軀
11/04 01:53, 1F

11/04 02:27, , 2F
對啊@@我都不知道我的輸倒贏是咧講啥貨XD
11/04 02:27, 2F

11/04 02:39, , 3F
從小到大都是聽人說 peng2-phiat-a2
11/04 02:39, 3F

11/04 07:57, , 4F
倒輸/倒贏.
11/04 07:57, 4F

11/10 18:14, , 5F
顛倒贏
11/10 18:14, 5F

11/16 22:58, , 6F
....ㄜ台語我完全不行
11/16 22:58, 6F
文章代碼(AID): #1KLu-Ed3 (TW-language)