[請教] 關於以下這段的翻譯問題

看板TW-language作者 (zoobox)時間9年前 (2014/09/24 20:45), 編輯推噓5(5018)
留言23則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位前輩: 謝謝大家對母語的守護,我也學習用母語來思考和討論各種時事議題, 也謝謝各位前輩對提問的幫忙和教導,給我很大的幫助和鼓勵。 想翻譯剛剛看到的這一段文字: 「許多親密暴力是源自關係衝突: 例如在一段對偶的異性戀關係內, 男女雙方對彼此各自有不同期待, 卻因為缺乏溝通而產生爭執, 甚至引發暴力衝突。 對此,若我們只將目光放在『暴力』,卻對導致暴力的『關係衝突』視若無睹, 自然無法遏止暴力不斷循環發生。」 還是遇到不少困難,要請各位前輩幫忙: 1.源自: 2.對偶: 3.異性戀: 4.彼此: 5.爭執: 6.甚至: 7.導致: 8.視若無睹: 9.自然:因為客語的「自然」和華語的「自然」的意思感覺並不相同。 10.不斷循環發生: 11.遏止: 12.卻: 以下是我嘗試的翻譯: 「當多親密暴力係來自關係衝突: 比論講,在一段對偶个男女愛情關係, 男女雙方常常對兩儕會有無共樣个期待, sa因為盡少溝通產生冤家, 甚至引發暴力衝突。 對這,恩俐假使單淨將目珠放在『暴力』頂背, sa無看著發生暴力个『關係衝突』, 定着無法度停忒暴力一擺一擺在个發生。」 感覺這樣的翻譯還是很國語,不是很道地,請各位前輩幫忙。 也歡迎台語和原住民語的前輩提供自己母語的翻譯,謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.4.30 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1411562745.A.3A8.html

09/24 21:05, , 1F
詐事無看著?(南四縣)
09/24 21:05, 1F

09/24 21:27, , 2F
謝謝bewealthy大,視若無睹這樣說,的確道地耶,感謝
09/24 21:27, 2F

09/24 23:24, , 3F
北四縣應該是「詐意無看著」
09/24 23:24, 3F

09/24 23:52, , 4F
導致:使致(北)/致使(南)/使令到(南)
09/24 23:52, 4F

09/24 23:53, , 5F
甚至就講「甚至」應該就行了
09/24 23:53, 5F

09/24 23:56, , 6F
1. "對...來个" 2. 對偶應該是"男女成對"的意思
09/24 23:56, 6F

09/24 23:57, , 7F
3. 異性戀大概只能直翻 不過文章在一段對偶的異性戀關係內
09/24 23:57, 7F

09/24 23:58, , 8F
我會說"在一隻男女交往个關係裡背"
09/24 23:58, 8F

09/24 23:58, , 9F
4. 就說"兩人""兩儕"或者"雙方"
09/24 23:58, 9F

09/24 23:59, , 10F
5. 動詞用"冤家"或者"相吵" 你前面加產生很怪
09/24 23:59, 10F

09/25 00:00, , 11F
6. "甚至" 7. 我應該會說"造成"或者"引起"
09/25 00:00, 11F

09/25 00:01, , 12F
8.如bewealthy提的 北四縣跟海陸可說"詐意無看著"
09/25 00:01, 12F

09/25 00:03, , 13F
9. "當然" 10. "緊發生"
09/25 00:03, 13F

09/25 00:04, , 14F
11. 單純抵擋會說"堵"或者"抵" 如果要有停止的意思
09/25 00:04, 14F

09/25 00:05, , 15F
我自己會說"停止"不然就"阻止"吧
09/25 00:05, 15F

09/25 00:06, , 16F
12. sa(四)/saˇ(海)
09/25 00:06, 16F

09/25 00:08, , 17F
然後我覺得你的翻譯可能因為對著華語寫的句子逐詞翻 所以
09/25 00:08, 17F

09/25 00:09, , 18F
有些地方就怪怪的 好比說"卻因為缺乏溝通而產生爭執"這句
09/25 00:09, 18F

09/25 00:11, , 19F
我會說"因為缺溝通sa來冤家"這樣
09/25 00:11, 19F

09/25 08:12, , 20F
感謝leonjn大,我真的是用華語逐詞翻的,自己感覺也怪怪的
09/25 08:12, 20F

09/25 08:13, , 21F
因為受華語教育,思考用的都是華語,看到華語說的概念文章
09/25 08:13, 21F

09/25 08:14, , 22F
潛意識都是華語思考,轉換成客語時的確會有不道地的問題,
09/25 08:14, 22F

09/25 08:15, , 23F
希望以後可以用客語思考,謝謝啊
09/25 08:15, 23F
文章代碼(AID): #1K8hpvEe (TW-language)