[請教] 關於以下這段的翻譯問題
各位前輩:
謝謝大家對母語的守護,我也學習用母語來思考和討論各種時事議題,
也謝謝各位前輩對提問的幫忙和教導,給我很大的幫助和鼓勵。
想翻譯剛剛看到的這一段文字:
「許多親密暴力是源自關係衝突:
例如在一段對偶的異性戀關係內,
男女雙方對彼此各自有不同期待,
卻因為缺乏溝通而產生爭執,
甚至引發暴力衝突。
對此,若我們只將目光放在『暴力』,卻對導致暴力的『關係衝突』視若無睹,
自然無法遏止暴力不斷循環發生。」
還是遇到不少困難,要請各位前輩幫忙:
1.源自:
2.對偶:
3.異性戀:
4.彼此:
5.爭執:
6.甚至:
7.導致:
8.視若無睹:
9.自然:因為客語的「自然」和華語的「自然」的意思感覺並不相同。
10.不斷循環發生:
11.遏止:
12.卻:
以下是我嘗試的翻譯:
「當多親密暴力係來自關係衝突:
比論講,在一段對偶个男女愛情關係,
男女雙方常常對兩儕會有無共樣个期待,
sa因為盡少溝通產生冤家,
甚至引發暴力衝突。
對這,恩俐假使單淨將目珠放在『暴力』頂背,
sa無看著發生暴力个『關係衝突』,
定着無法度停忒暴力一擺一擺在个發生。」
感覺這樣的翻譯還是很國語,不是很道地,請各位前輩幫忙。
也歡迎台語和原住民語的前輩提供自己母語的翻譯,謝謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.4.30
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1411562745.A.3A8.html
推
09/24 21:05, , 1F
09/24 21:05, 1F
→
09/24 21:27, , 2F
09/24 21:27, 2F
推
09/24 23:24, , 3F
09/24 23:24, 3F
推
09/24 23:52, , 4F
09/24 23:52, 4F
→
09/24 23:53, , 5F
09/24 23:53, 5F
推
09/24 23:56, , 6F
09/24 23:56, 6F
→
09/24 23:57, , 7F
09/24 23:57, 7F
→
09/24 23:58, , 8F
09/24 23:58, 8F
→
09/24 23:58, , 9F
09/24 23:58, 9F
→
09/24 23:59, , 10F
09/24 23:59, 10F
→
09/25 00:00, , 11F
09/25 00:00, 11F
→
09/25 00:01, , 12F
09/25 00:01, 12F
→
09/25 00:03, , 13F
09/25 00:03, 13F
→
09/25 00:04, , 14F
09/25 00:04, 14F
→
09/25 00:05, , 15F
09/25 00:05, 15F
→
09/25 00:06, , 16F
09/25 00:06, 16F
推
09/25 00:08, , 17F
09/25 00:08, 17F
→
09/25 00:09, , 18F
09/25 00:09, 18F
→
09/25 00:11, , 19F
09/25 00:11, 19F
→
09/25 08:12, , 20F
09/25 08:12, 20F
→
09/25 08:13, , 21F
09/25 08:13, 21F
→
09/25 08:14, , 22F
09/25 08:14, 22F
→
09/25 08:15, , 23F
09/25 08:15, 23F