[請教] 關於「大家都不要走」的翻譯問題
昨天看客家電視的客語版櫻桃小丸子,
有一段因為爸爸媽媽吵架要離婚,媽媽要離家出走,
小丸子和姊姊大哭著說:「任何人都不要離開」(字幕),
聽到配音是說「誰人都毋愛走」,
對受華語影響很大的我,覺得很自然,
但是後來想到,「走」在客家話是「跑」的意思,
那這樣的翻譯會不會有誤解的問題?
如果是,那「大家都不要走」「大家都不要離開」,
應該翻譯成怎樣的客語比較道地啊?
而同樣的問題,在台灣閩南語會不會有同樣的問題呢?
謝謝各位前輩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.1.159
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1409835661.A.AA3.html
推
09/04 22:39, , 1F
09/04 22:39, 1F
→
09/04 22:41, , 2F
09/04 22:41, 2F
→
09/04 22:43, , 3F
09/04 22:43, 3F
→
09/04 22:44, , 4F
09/04 22:44, 4F
推
09/04 22:50, , 5F
09/04 22:50, 5F
→
09/05 06:50, , 6F
09/05 06:50, 6F
→
09/05 06:52, , 7F
09/05 06:52, 7F
推
09/05 09:08, , 8F
09/05 09:08, 8F
→
09/05 09:09, , 9F
09/05 09:09, 9F
→
09/05 09:25, , 10F
09/05 09:25, 10F
→
09/05 09:26, , 11F
09/05 09:26, 11F
推
09/06 00:27, , 12F
09/06 00:27, 12F
→
09/06 00:28, , 13F
09/06 00:28, 13F
→
09/06 00:28, , 14F
09/06 00:28, 14F
→
09/06 08:11, , 15F
09/06 08:11, 15F
→
09/06 08:15, , 16F
09/06 08:15, 16F
→
09/06 09:12, , 17F
09/06 09:12, 17F
→
09/06 09:14, , 18F
09/06 09:14, 18F
推
09/07 09:17, , 19F
09/07 09:17, 19F
→
09/07 09:18, , 20F
09/07 09:18, 20F
→
09/07 09:18, , 21F
09/07 09:18, 21F
→
09/07 09:19, , 22F
09/07 09:19, 22F
→
09/07 10:36, , 23F
09/07 10:36, 23F
→
09/07 10:37, , 24F
09/07 10:37, 24F
→
09/07 10:38, , 25F
09/07 10:38, 25F
→
09/07 10:39, , 26F
09/07 10:39, 26F
→
09/07 10:40, , 27F
09/07 10:40, 27F
→
09/07 10:41, , 28F
09/07 10:41, 28F
推
09/15 23:56, , 29F
09/15 23:56, 29F