Re: [語法] 打電話給他 / 給他打電話

看板TW-language作者 (工藤)時間11年前 (2013/05/20 17:08), 編輯推噓2(2013)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《kudo070125 (工藤)》之銘言: : 標題: [語法] 敲電話予伊 / 共伊敲電話 : 時間: Sat May 18 19:34:42 2013 : 敲電話予伊 / 予我 : 是蠻常聽到的說法 : 我想確認一下的是否另一種 "共伊敲電話" : 是否有這樣的說法? 因為我好像聽過"共伊敲電話問看覓"之類的講法 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 111.249.20.168 : ※ 編輯: kudo070125 來自: 111.249.20.168 (05/18 19:38) : → goddora:有~ 另外 我爺爺都講"叫電話" 05/18 20:40 : → goddora:比較常聽到的是"か電話" 05/18 20:40 推 rhino0314:兩個都有聽過 05/19 11:23 我之所以想問這個 即是要證實並反駁一件事情: 太多對外漢語教學的研究者都指稱 打 電 話 給 他台灣錯誤的語法 乃是受到台語"敲電話予我"的影響 動詞+賓語 與 給 結合時 "給"應置於受事者之前 動詞+賓語應置於受事者之後 給 他 打 電 話才是符合漢語語法的正確講法 我每次聽到這個都相當不服氣 屢屢與前輩激烈爭辯 除了我嚴正認為"打電話給他/給他打電話"在台灣人的語言認知裡已有不一樣的語義 在台灣教學硬教"對"的中文只是徒增學生出去溝通不良成為笑柄 我更想嚴正反駁的是 語言的變化絕對不可以直接簡化成受到台語的影響就這麼帶過 必須要有嚴密的證據佐證與比較研究才能定論 尤其既然台語裡面有共 伊 敲 電 話這樣的句型的話 "打電話給我是受到台語影響的錯誤句法"這個論點就不攻自破了 然而諸多學者死守以前的研究成果 對於今時的語言現象批評為"誤用" "錯誤" 而不去進行語言最基本的研究方法田野調查與語料庫建立 去分析為什麼出現這樣的變化 使用頻率為何 語言使用者的認知為何 乃至於長時間觀察一個新的語言現象最終是否為固定下來 成為一個新的文法架構 才是語言研究者該有的態度(這一點很羨慕日本國立國語研究所有那麼多語料庫) 而不是不符合學說理論的用法 就說我們講的都是"錯"的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.136.209.19

05/20 22:38, , 1F
就像廣東話: 俾個電話我 or 打電話俾我
05/20 22:38, 1F

05/20 22:39, , 2F
我感覺是語意不同 沒有對錯
05/20 22:39, 2F

05/20 22:45, , 3F
強調的地方不同吧 我猜
05/20 22:45, 3F

05/21 01:58, , 4F
我比較常聽到"敲電話予伊"。 "共伊敲電話"可能聽過 但也懂
05/21 01:58, 4F

05/21 02:00, , 5F
我有點懂你前輩的意思了,他可能是對的,隨便舉例子的話
05/21 02:00, 5F

05/21 02:05, , 6F
很小的時候,有聽過長輩講"共伊敲電話"這樣的話
05/21 02:05, 6F

05/21 02:07, , 7F
我一直覺得我再怎麼刻意學我阿公講台語,口音可以一樣
05/21 02:07, 7F

05/21 02:08, , 8F
有些文法跟語感還是學不來,可能因為我跟他不同時代成長
05/21 02:08, 8F

05/21 02:10, , 9F
但是我或我周遭聽到,最直覺的說法都是"敲電話予伊"
05/21 02:10, 9F

05/21 13:00, , 10F
我主要的點在於 第一個台語有共伊敲電話的文型
05/21 13:00, 10F

05/21 13:00, , 11F
第二 目前中國部分也出現打電話給他這種用法 但非出現
05/21 13:00, 11F

05/21 13:01, , 12F
於閩粵一帶 所以只用"受到台語的影響產生的誤用"
05/21 13:01, 12F

05/21 13:01, , 13F
就想把這一語言事實帶過 作為研究者我覺得很不能接受
05/21 13:01, 13F

05/21 13:02, , 14F
也許受到台語影響而改變這一點是有 但是一個文法開始
05/21 13:02, 14F

05/21 13:03, , 15F
出現游移直到最後幾乎定型下來需要很長一段時間的受容
05/21 13:03, 15F
文章代碼(AID): #1HcUWAvp (TW-language)