[請教] 台語學習書裡面幾個詞彙與句子

看板TW-language作者 (工藤)時間13年前 (2013/01/13 01:19), 編輯推噓5(5026)
留言31則, 8人參與, 最新討論串1/1
日本朋友買了這本書想自學台語 這本書的作者雖然是日本人 但是裡面的句子文法解釋非常詳盡 (台灣的台語教科書都沒這麼詳細的文法解釋....) 只是有些句子我看起來好像跟我的認知不太一樣 因為我不是台語母語者 所以來請教一下先進的意見 "你是陳先生, 是無?" (反問) http://www.hakusuisha.co.jp/images/sample/00364a.jpg
我比較常聽到的講法是用"kam2" 像是 "你 kam2 是 陳先生?" 不知"是無"的用法如何? "序大人" "老父" (稱對方的雙親 父親等) http://www.hakusuisha.co.jp/images/sample/00364c.jpg
查台語字典"老父" "序大人" 好像是稱自己的爸爸 家裡的長輩 或是長輩會自稱"序大人" 而且同本書另一個對話例子提到對方父母的事後用的是"恁父 母" 哪一個是稱對方長輩時比較正確的? "久見" http://www.hakusuisha.co.jp/images/sample/00364d.jpg
雖然台語辭典有收"久見"一詞 不過我還真沒聽過這種說法 平常好像較常聽到"誠久無看著你啊" "久見"一詞使用頻率高嗎? -- 要奉命結婚? 還是要尋找自己的幸福? ├────┤ ├────┤ ├────┤ ├────┤ ├────<═══ by kudo070125 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.140.9

01/13 01:52, , 1F
書中的用法都是正確的,只是年輕人可能比較不這麼用。
01/13 01:52, 1F

01/13 01:54, , 2F
"久見"一詞對北部年輕人來說使用頻率不高。
01/13 01:54, 2F

01/13 10:15, , 3F
以後會不會外國人的台語反而更道地 XD
01/13 10:15, 3F

01/13 10:17, , 4F
我在youtube看過一個老外的台語教學 他講過一個例句
01/13 10:17, 4F

01/13 10:18, , 5F
他說: 這本參考冊,嘸銷 (這本參考書賣的不好)
01/13 10:18, 5F

01/13 10:19, , 6F
印象中底下有人留言: 沒有這種說法
01/13 10:19, 6F

01/13 10:20, , 7F
另外也不少留言: 他的台語比我還好
01/13 10:20, 7F

01/13 12:44, , 8F
嘸銷還蠻常聽到的啊 像跟長輩吃飯的時候 有道菜幾乎沒
01/13 12:44, 8F

01/13 12:44, , 9F
人吃也會說"嘸銷"
01/13 12:44, 9F

01/13 13:16, , 10F
跟華語不同的台語用法像嘸銷久見逐漸被遺忘。
01/13 13:16, 10F

01/13 13:47, , 11F
前幾天我聽到有年輕人講"價錢" 竟然是直譯"價錢"
01/13 13:47, 11F

01/13 13:47, , 12F
這種說法好像海外比較常講 受華語化影響越來越明顯
01/13 13:47, 12F

01/13 14:19, , 13F

01/13 16:10, , 14F
"價錢"是字典裡原有的字吧?
01/13 16:10, 14F

01/13 16:10, , 15F
我覺得聽到與華語同漢字的詞 要仔細判斷是受影響
01/13 16:10, 15F

01/13 16:11, , 16F
還是是原本就存在於台語 是兩語的共同詞彙
01/13 16:11, 16F

01/13 19:51, , 17F
原來如此 我成長環境 印象中沒聽過這種說法
01/13 19:51, 17F

01/13 19:51, , 18F
原來是一場誤會
01/13 19:51, 18F

01/13 21:34, , 19F
我爸有時候也會說台語新聞裡面沒聽過這樣講
01/13 21:34, 19F

01/13 21:34, , 20F
殊不知是他沒有受過文讀訓練或是沒學過,當然不知道
01/13 21:34, 20F

01/13 21:35, , 21F
感覺這種情況有點常見呢 我也常這樣
01/13 21:35, 21F

01/13 22:15, , 22F
嘸銷 我以為只能用在吃的地方
01/13 22:15, 22F

01/13 22:54, , 23F
白水社這本教材我也看過 真的不錯
01/13 22:54, 23F

01/13 23:45, , 24F
銷本義就是銷售之義 吃東西無銷應該是延伸用法?
01/13 23:45, 24F

01/13 23:46, , 25F
該作者還出了一本解釋極為詳盡的字典
01/13 23:46, 25F

01/13 23:46, , 26F
看了我們實在汗顏 如同我們看到傳教士編的族語字典
01/13 23:46, 26F

01/15 14:57, , 27F
我覺得還有一種現象是太像華語以至被當成「錯誤的」台語...
01/15 14:57, 27F

01/15 15:39, , 28F
我聽台語演講 許多講者會直接唸"那麼..." 不過是台語音
01/15 15:39, 28F

01/15 15:40, , 29F
日常生活若聽到 或許會分不出來華語音或台語音
01/15 15:40, 29F

01/16 21:04, , 30F
如果乍聽之下好像是用台語音念華語字 但其實是台語
01/16 21:04, 30F

01/16 21:05, , 31F
固有用法的 可以在台日大辭典等字典先查證
01/16 21:05, 31F
文章代碼(AID): #1GyPiGrH (TW-language)