[請教] 關於lo-lat (謝謝)

看板TW-language作者 (FreeLife)時間13年前 (2011/06/26 20:11), 編輯推噓25(25030)
留言55則, 22人參與, 最新討論串1/1
昨天去買晚餐又遇到親切有趣的丹布隆, 除了閒聊之外,這次他依然不忘宣揚他的lo-lat, 也就是所謂的謝謝,他還特別請我問我爸是否知道這個詞, 因為這似乎是老一輩比較會說的說法, 我個人想請問版上的大大, 你們有聽過lo-lat嗎?有的話故鄉是在哪邊? 想說幫丹布隆做一個簡單的統計:) LO-LAT 解釋&新聞: http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/110610/78/2t21n.html 丹布隆真相XD: http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/jun/10/today-south21.htm http://zippy1300.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 223.141.72.118 ※ 編輯: jerryzz 來自: 223.141.72.118 (06/26 20:30)

06/26 20:35, , 1F
有這麼多人為台語努力,台灣人不要再看輕自己的語言文化了
06/26 20:35, 1F

06/26 22:40, , 2F
我記得是小時候有段時間電視上很常聽到 (七年級前段)
06/26 22:40, 2F

06/26 23:19, , 3F
現在大概最少50幾歲這輩還會常常講吧
06/26 23:19, 3F

06/26 23:19, , 4F
我偶爾也會用,但是也經常受到證嚴法師的感恩影響Otrz
06/26 23:19, 4F

06/27 15:49, , 5F
我是台北人 我小時後完全沒聽過耶 長大後才聽過
06/27 15:49, 5F

06/27 16:30, , 6F
鳳山人,第一個學會的語言是閩南語,也沒聽過~長大才聽過
06/27 16:30, 6F

06/27 19:22, , 7F
勞力 的故鄉在對岸呢.
06/27 19:22, 7F

06/27 20:38, , 8F
故鄉在哪裡很重要嗎?能吃嗎?
06/27 20:38, 8F

06/27 21:12, , 9F
我有聽過 新馬的人講這兩個字 想必這是原鄉就有的詞
06/27 21:12, 9F

06/27 21:36, , 10F
這個詞有聽過,可是,就算和見面都講台語的朋友說話時
06/27 21:36, 10F

06/27 21:37, , 11F
我也絕不會用這個詞。用了,我想對方會以一種
06/27 21:37, 11F

06/27 21:37, , 12F
「你怎麼用這種oo-tsi-sang在用的詞啊啊」
06/27 21:37, 12F

06/27 21:38, , 13F
的眼光看我吧。
06/27 21:38, 13F

06/27 22:01, , 14F
推樓上
06/27 22:01, 14F

06/28 10:26, , 15F
其實正確用字應是「努力」loo2-lat8或「勞你」loo5-li2
06/28 10:26, 15F

06/28 10:29, , 16F
台日大辭典可查得到,「勞力」則是完全不同意思跟唸法
06/28 10:29, 16F

06/28 10:36, , 17F
我中部人,小時候還很常聽到,不知為何消失得這麼快
06/28 10:36, 17F

06/28 11:09, , 18F
汪笨湖以前的節目都會講 XD
06/28 11:09, 18F

06/28 13:11, , 19F
教育部字典是勞力
06/28 13:11, 19F

06/29 09:19, , 20F
鹿港人 周遭很多人都會說 從小聽到大 囧
06/29 09:19, 20F

06/29 19:45, , 21F
SS大所謂真正的勞力是另外一種用法如何使用?
06/29 19:45, 21F

06/29 23:36, , 22F
勞力的勞, 是煩勞(您)/勞動(您)/承蒙(您)/勞神(您)...出力.
06/29 23:36, 22F

06/29 23:37, , 23F
是個敬語. 跟努力完全不同.
06/29 23:37, 23F

06/29 23:39, , 24F
北方漢語也有"勞您的駕/有勞您了"等用法.
06/29 23:39, 24F

06/29 23:40, , 25F
其他如勞師動眾. 勞心勞力.
06/29 23:40, 25F

06/30 00:11, , 26F
新竹人 偶爾會聽到爸爸說
06/30 00:11, 26F

06/30 00:32, , 27F
澎湖 老人家滿常講的
06/30 00:32, 27F

06/30 00:40, , 28F
我比較好奇有沒有哪個地方30歲以下,常講這個詞的
06/30 00:40, 28F

06/30 00:40, , 29F
或說,50歲以下常講的…
06/30 00:40, 29F

06/30 18:54, , 30F
民生商場上用得很頻繁, 並不限年齡.
06/30 18:54, 30F

07/01 13:03, , 31F
我的是比較接近SAR大的用法
07/01 13:03, 31F

07/01 15:57, , 32F
記得從前三台播的布袋戲 有個角色很常說勞力~~
07/01 15:57, 32F

07/03 17:26, , 33F
勞力的勞 或 勞駕的勞 音同「濁」,跟我們講 努力 發音
07/03 17:26, 33F

07/03 17:27, , 34F
不一樣
07/03 17:27, 34F

07/03 17:31, , 35F
我也聽過講 勞力 當 謝謝 的意思的,但不知道是誤用還是
07/03 17:31, 35F

07/03 17:34, , 36F
口音不同,從小都是講 「努」力 (努帶有鼻音)
07/03 17:34, 36F

07/03 17:37, , 37F
而根據台日大辭典也是,勞力 是辛勞的意思,努力 才是「
07/03 17:37, 37F

07/03 17:38, , 38F
ご苦労」,兩個音標也不同
07/03 17:38, 38F

07/05 01:32, , 39F
今天看NHK 說上班族粉多人うつ 發音跟台語的鬱卒一樣
07/05 01:32, 39F

07/05 01:33, , 40F
是巧合 還是根本就是跟拖拉庫一樣是日本外來語
07/05 01:33, 40F

07/05 13:45, , 41F
還有哪裡的TO(TO-UI)
07/05 13:45, 41F

07/05 21:29, , 42F
如果福建閩南人也說ut-tsut, 那就是巧合
07/05 21:29, 42F

07/06 22:41, , 43F
yuk大...真的一樣嗎...台語的是ut-tsut而日語的是u-tsu喔
07/06 22:41, 43F

07/07 00:50, , 44F
鬱悴 和 うつ 應該都是同源於古漢音,不是巧合
07/07 00:50, 44F

07/07 01:18, , 45F
是中古漢語 我覺得有巧合也有非巧合 非巧合的部分是因為第
07/07 01:18, 45F

07/07 01:18, , 46F
一個u和ut都是鬱來的 不過tsu和tsut會像就是巧合了
07/07 01:18, 46F

07/07 01:19, , 47F
如果日語調整入聲的方式不是加u或卒韻母沒有演變成u就沒了
07/07 01:19, 47F

07/07 08:18, , 48F
日語鬱(うつ)來自中古漢語,和閩南語同源,不是巧合
07/07 08:18, 48F

07/07 11:16, , 49F
我知道,我說巧合的部分是つ和卒為何同音?
07/07 11:16, 49F

07/07 11:16, , 50F
07/07 11:16, 50F

07/08 09:58, , 51F
鬱=UT/UTSU 卒TSUT/SOTSU 日人發不出UT的T 所以讀成UTSU
07/08 09:58, 51F

07/08 09:59, , 52F
漢字對應 UTSU=UT 不等於UT-TSUT
07/08 09:59, 52F

07/08 12:56, , 53F
樓上正解
07/08 12:56, 53F

07/12 22:29, , 54F
日語的漢語借詞(唐音吳音宋音)不直接來自閩南語,
07/12 22:29, 54F

07/12 22:30, , 55F
因為同源和發音規則而出現同音/近音詞,說是巧合也可以
07/12 22:30, 55F
文章代碼(AID): #1E1o7iXw (TW-language)