[請教] loo2 koo2 tsioh8

看板TW-language作者 (彭喬恩的男友)時間14年前 (2009/08/24 10:54), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
就是一般說的(石老)(石古)石 因為我本身不是學臺灣語文 所以臺灣語文的一些論證方法我不太行 想請教各位板上的先輩 因為我本身碩論研究方志 所以在清代方志中看到了 loo2 koo2 各式各樣的書寫方法 以目前我找到的資料來說 光清代就有10種以上的寫法 其中又以"老古石"為最多 但是"老"的發音 漳州腔應該是唸做"lo2" 如"父老" 所以清代的臺灣南部 "老古石"的寫法不盛 只有台南的"老古石街"和澎湖來的帆船 有直接的關係 其餘則多使用"螻蟈石"或其他用法 因此清代loo2 koo2的寫法 和地域姓有直接相關 至於(石老)(石古)的寫法 則約出現在日據初期 疑為與淡水平埔族地名譯名有關 用法這麼多 我直覺也許loo2 koo2的本字 只是還沒被找出來 因而產生興趣 目前小弟找了兩組字 "鹵盬"與"鹵固" 由於清代文獻在解釋 loo2 koo2 時 都會提到其為海中鹽鹵(滷)所結 鹵(滷)剛好讀為 loo2 且不受各地腔調所影響皆讀為 loo2 因此我很看好"鹵"字 至於第二個字 盬與固 詩傳云:盬,不固也 loo2 koo2 取出時非常鬆脆 一定要經過幾年的日曬雨淋才會堅固 廣韻:固,堅也 loo2 koo2 質輕且堅固 是清代重要的石材 loo2 koo2 兼有 不堅固與堅固兩種型態 盬和koo2同音 固則讀為koo3 "盬"在音上較適合 "固"在字義上可能會比較合適 加上原本的"古"字 想請問各位先輩的見解 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.59.83

08/25 19:18, , 1F
雖然你提到海中鹽滷所結 不過這到底是啥
08/25 19:18, 1F
文章代碼(AID): #1AaW3cBz (TW-language)